shitaraさん
2023/08/28 11:00
故意ではない を英語で教えて!
不注意で通りがかった人にぶつかって怒られたので、「申し訳ございません。故意ではありません」と言いたいです。
回答
・Not on purpose
・By accident
・Unintentionally
I'm sorry, I didn't do it on purpose.
「申し訳ありません、故意ではありませんでした。」
「Not on purpose」は、「故意ではない」という意味です。何かが偶然に起こった、または誤って行動してしまった時に使います。例えば、他人の足を踏んでしまった時や、誤って秘密を漏らしてしまった時などに「I didn't do it on purpose.(故意ではなかった)」と表現します。また、ミスや失敗を認め、それが意図的ではなかったことを強調したい場合にも使用します。
I'm sorry, I bumped into you by accident. It was not intentional.
「申し訳ございません、不注意であなたにぶつかってしまいました。故意ではありません。」
I'm sorry, it was unintentional. I didn't mean to bump into you.
申し訳ございません、故意ではありませんでした。あなたにぶつかるつもりはありませんでした。
By accidentとunintentionallyは両方とも何かが意図せずに起こったことを示すが、微妙な違いがあります。By accidentはより具体的な行動に対して使われ、特に物理的な事故やミスを指すのによく使われます(例:I broke the vase by accident.)。一方、unintentionallyはより抽象的な行動や結果に対して使われ、計画せずに何かが起こったことを示すのに使われます(例:I unintentionally offended him.)。また、unintentionallyはよりフォーマルな印象を与えます。
回答
・1. Accidentally
・2. Did not mean to
1. Accidentally
直訳すると「偶然に」という意味になります。
意訳で、「故意ではない」「間違えて」と使うことができます。
Sorry, I accidentally bumped in to you.
「申し訳ございません。故意にぶつかったのではありません」
2. Did not mean to
「~するつもりではなかった」と訳すことができます。
Sorry, I did not mean to bump in to you.
「申し訳ございません。故意にぶつかったのではありません」