Sanaeさん
2023/11/14 10:00
ラクダ酔い を英語で教えて!
ラクダに乗ったが独特の歩き方だったので、「ラクダ酔いした」と言いたいです。
回答
・Sea legs
・Finding your land legs
・Camel sickness
I think I got my sea legs on that camel ride!
そのラクダに乗って、「ラクダ酔い」したと思うよ!
「Sea legs」とは主に船上での動きに慣れることを指す海事用語です。船酔いせずに、船が揺れても立ったり歩いたりするのに安定感を持つ状態を表します。慣れないうちは船の揺れによりバランスを崩しやすいですが、時間が経つとその揺れに適応してきます。それが「Sea legsを得る」と言います。また、比喩的に新しい環境や状況に慣れることを指すこともあります。例えば、新しい職場や新しい生活スタイルにやっと慣れたときにも使われます。
I need some time to find my land legs after that camel ride.
そのラクダに乗った後、陸地の足を取り戻すのに少し時間が必要です。
I think I got camel sickness from that ride.
そのラクダに乗ったせいでラクダ酔いしたと思います。
Finding your land legsは、船旅などから陸地に戻った後、不安定感や揺れを感じる状態から安定した歩行に戻ることを指します。特に船乗りやクルーズ旅行者が使う表現です。一方、Camel sicknessはあまり一般的ではありませんが、長時間のラクダに乗った後に体調不良を感じる状態を指す可能性があります。主に砂漠地帯を旅行した人が経験することでしょう。
回答
・motion sickness when I ride a camel
・like carsick when I ride a camel
1. I got motion sickness when I rode a camel.
ラクダに乗ったら酔った。
ご質問のシチュエーションで「ラクダ酔い」という言葉を説明するなら、こんなフレーズはいかがでしょうか?「get motion sickness」で「乗り物酔いする」という意味で、揺れの激しい乗り物で酔ってしまった時などに使います。
2. I got like carsick when I rode a camel.
ラクダに乗ったら車酔いみたいになったよ。
「get carsick」で「車酔いする」という意味です。「like」を使って「車酔いみたいな感覚」を表しています。
単に「I feel sick〜」という表現も使えますが、「〜酔い」という感じを出すならこの表現がよいでしょう。
ちなみに「船酔い」は「seasick」、「飛行機酔い」は「airsick」と言います。