Yagi Rintaro

Yagi Rintaroさん

2023/11/14 10:00

前倒しで進める を英語で教えて!

スムーズに計画が進んでいるので、「このまま計画を前倒しで進めて行こう」と言いたいです。

0 247
Nakagawa

Nakagawaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/06/06 00:00

回答

・Push the schedule forward
・Advance the schedule
・Bring the schedule ahead

Since everything is going smoothly, let's push the schedule forward.
すべてがスムーズに進んでいるので、スケジュールを前倒しにしましょう。

「Push the schedule forward」とは、予定を早める、つまり予定していた時間より前倒しにすることを意味します。たとえば、会議が午後3時に予定されていたが、何かの事情でそれを午前11時に変更する場合などに使われます。また、プロジェクトの期日が早まったり、旅行の出発日が前倒しになったときなどにも使うことができます。この表現は主にビジネスの場面や日常生活の中で使われます。

Since things are going smoothly, let's advance the schedule.
物事が順調に進んでいるので、スケジュールを前倒しにしましょう。

Since everything is going smoothly, let's bring the schedule ahead.
全てがスムーズに進んでいるので、このままスケジュールを前倒しで進めましょう。

Advance the scheduleとBring the schedule aheadは基本的に同じ意味で、スケジュールを早めるという意味です。ただし、Advance the scheduleの方がフォーマルな文脈やビジネス環境でよく使われます。一方、Bring the schedule aheadは、よりカジュアルな状況や日常会話で使われることが多いです。しかし、両方とも同じ意味を伝え、使い分けは主に話す人の好みや状況によるものです。

Miyu

Miyuさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/02/26 22:44

回答

・ahead of schedule
・accelerate the schedule

例文:
Let's proceed with the plan ahead of schedule.
(このまま計画を前倒しで進めて行こう。)

「前倒しで」ですが、ここでは「ahead of schedule」で表しました。
「予定よりも前もって・早く」行動することを示しています。
最初の「proceed」は「進める」という意味の動詞ですね。

なお、以下のような表現もできます。

例文:
Let's advance the plan and accelerate the schedule.
(計画を進めつつ、スケジュールをさらに加速しましょう。)

こちらはやや意訳的になりますが、前半で計画を進めることを述べた後、後半で「accelerate」で「(さらに)加速する」と前倒しするニュアンスを表しました。

回答が参考になれば幸いです!

役に立った
PV247
シェア
ポスト