mekko

mekkoさん

2023/11/14 10:00

誰であろうと許さない を英語で教えて!

大事な一人娘なので、「娘を泣かせる奴は誰であろうと許さない」と言いたいです。

0 154
hitsuji

hitsujiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/06/06 00:00

回答

・I won't forgive anyone, no matter who they are.
・I won't spare anyone, regardless of who they are.
・I'll show no mercy, regardless of their identity.

I won't forgive anyone who makes my precious daughter cry, no matter who they are.
私の大切な娘を泣かせる奴は、誰であろうと許しません。

このフレーズは強い決意や感情を表し、誰が何をしたとしてもその行為を許さないという意志を示します。特に裏切りや大きな損害など、自分にとって非常に重大な問題や犯罪に対して使われることが多いです。また、no matter who they areという部分で、相手が身内や友人であっても許さないという強い意志を強調しています。

I won't spare anyone, regardless of who they are, if they make my precious daughter cry.
私の大事な一人娘を泣かせる奴は、誰であろうと許さない。

I'll show no mercy, regardless of their identity, to anyone who makes my precious daughter cry.
私の大事な一人娘を泣かせる奴は誰であろうと容赦しない。

「I won't spare anyone, regardless of who they are」は比較的直訳的で、誰であろうと容赦しないという意図がはっきりと示されています。対照的に、「I'll show no mercy, regardless of their identity」はより形式的でドラマチックな表現で、同じ意味を伝えますが、より物語性や強い感情を伴う場面で使用されることが多いです。たとえば、映画や小説、演劇のキャラクターが相手に対する非情さを表現する際に使うかもしれません。

totoro0

totoro0さん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/02/25 11:49

回答

・I won't forgive anyone~, no matter who.

上記は「誰であろうと許さない」という意味です。
「forgive」は何か間違いを犯した人などのことを「許す」という意味です。
「no matter who」は「誰であろうと」「たとえ誰でも」という意味があります。

例文
I won't forgive anyone who makes my daughter cry, no matter who.
娘を泣かせる奴は誰であろうと許さない。

「makes someone cry」で「誰かを泣かせる」という意味になります。

例文
I won't forgive anyone lies to my daughter, no matter who.
娘に嘘をつく奴はたとえ誰であろうと許さない。

「lie to someone」で「誰かに嘘をつく」という意味です。

役に立った
PV154
シェア
ポスト