Miki Sanaさん
2022/09/26 10:00
いつでも話を聞くからね を英語で教えて!
自宅リビングで、遊びに来ている親友に「いつでも話を聞くからね。」と言いたいです。
回答
・I'm always here to listen, okay?
・You can always talk to me, alright?
・My ears are always open for you.
I'm always here to listen, okay?
「いつでも話を聞くからね、大丈夫?」
「I'm always here to listen, okay?」のフレーズは、友人や家族などに対して「いつでもあなたの話を聞くよ、大丈夫?」と言って安心させるための表現です。誰かが困っていたり、心配事があったりする時に使われます。相手が悩んでいることを打ち明ける際や、感情を吐露する場を提供したいときなどに適しています。あなたがいつでも支えになること、あなたが話す場所や耳を提供していることを相手に約束する、励ます意味合いも込められています。
You know, you can always talk to me, alright? I'm here for you.
ねえ、いつでも私に話していいんだよ。私がいるからね。
Don't hesitate any time you need to talk, my ears are always open for you.
何か話したいことがあったら遠慮しないでね、いつでも話を聞くから。
「You can always talk to me, alright?」は相手に対する励ましや支援を伝える表現で、相手が悩みを抱えていたり困っている時に使います。対して、「My ears are always open for you」は自身が相手の話をいつでも聞く用意があることを示す表現で、特に相手が話したいと思うタイミングを待っている状況で使います。どちらも相手への支援や理解を示す表現ですが、前者はより積極的な態度、後者はより受け身な態度を示します。
回答
・Feel free to talk to me
・I'm all ears.
feel free toで"気軽に"というニュアンスです。
Feel free to talk to me anytime about anything.
『いつでもなんでも話してください』
I'm all ears.
こちらは面白い表現で、直訳すると"私は全身が耳です"となりますが、
全身が耳になっているぐらい聞いている、聞く準備ができているよというニュアンスです。
I'm sad that you're so distressed, so I'm all ears.
『あなたの悩んでいるのが悲しいから、私が全部聞くよ』
ご参考になれば幸いです