chiekaさん
2024/08/01 10:00
いつでも私がついてるからね を英語で教えて!
友達の相談に乗ったので、「いつでも私がついてるからね」と言いたいです。
回答
・I've always got your back.
・I'll always be there for you.
「いつでもあなたの味方だよ」「何かあったら任せとけ!」という意味。困難な時に助けたり、陰で支えたりするような、信頼と忠誠心を示す温かい表現です。友達や家族、同僚など、大切な相手を励ましたい時に使えます。
Don't worry, no matter what happens, I've always got your back.
心配しないで、何があっても私がいつでもついてるからね。
ちなみに、「I'll always be there for you.」は「いつでもあなたの味方だよ」という温かい励ましの言葉。物理的にそばにいなくても、落ち込んだ時や助けが必要な時に「心はいつもそばにいるからね」「何があっても支えるよ」と伝えたい時に使えます。恋人や親友など、大切な人への深い愛情や友情を示すのにぴったりな表現です。
Hey, don't worry so much. I'll always be there for you.
ねえ、そんなに心配しないで。いつでも私がついてるからね。
回答
・I'll always be here for you.
・I'm always on your side.
・You can always count on me.
「いつでも私がついてるからね」は、上記のように表現できます。
1. I'll always be here for you.
いつでも私がついてるからね。
直訳すると「私はあなたのためにいつでもここにいます」となります。この場合の「here」は「あなたのいる場所」のようなニュアンスです。
2. I'm always on your side.
いつでも私がついてるからね。
「on your side」は「あなたの側に」で、「あなたの味方」という意味です。
3. You can always count on me.
いつでも私がついてるからね。
「count on me」は「私を頼って」という意味です。
直訳すると「あなたはいつでも私を頼ることができる」となり、「いつでも私がついてるからね」のニュアンスを表現できます。
Japan