hidetoさん
2023/08/08 12:00
私がついていながら を英語で教えて!
能力のある人物が監督していながら失敗した場面で使う「私がついていながら」は英語で何というのですか?
回答
・And it happened on my watch.
・And it happened right under my nose.
「私の担当中に、私の目の届く範囲で起きてしまった」というニュアンスです。事故や問題が起きた時、自分が責任者や担当者だったことを認め、後悔や責任を感じている気持ちを表します。
部下がミスをした上司や、自分の留守中にペットが問題を起こした飼い主など、監督責任があった状況で使えます。
I was supposed to be the expert in charge, and it happened on my watch.
私が担当の専門家だったのに、私の監督下でそれが起きてしまいました。
ちなみに、「And it happened right under my nose.」は「すぐ目の前で起きたのに気づかなかった」というニュアンスです。灯台下暗し的な状況で、不正やサプライズなど、本来なら気づけたはずのことを見逃してしまった悔しさや驚きを表す時に使えます。
The project failed, and it happened right under my nose.
私がついていながら、そのプロジェクトは失敗してしまいました。
回答
・even if I was there
・I was watching it
1. even if I was there
私がいたのにもかかわらず
even if たとえ~としても(今回は関わらずとしている)
Even if I was there, we failed it.
私がいたのにもかかわらず、私たちは失敗した。
fail 失敗する
even if のかわりにeven thoughでも大丈夫です。
2. I was watching it
私が見ていた
私がいながら、ということですが、私が監督していたということになります。そのため、簡単にwatchを使うことができます。
I was watching it, but we didn't make a success.
私が見ていたのに、成功できなかった。
make a success 成功する
1番の方がご質問にあっているかと思います。