amanoさん
amanoさん
私がついているから を英語で教えて!
2022/11/14 10:00
何があっても味方でいることを伝える時に使う「私がついているから」は英語で何と言のですか?
2024/01/11 00:00
回答
・Because I'm with you.
・Don't worry, I've got your back.
・I'm by your side.
Don't worry about anything, because I'm with you.
何も心配しないで、だって私がついているから。
「Because I'm with you.」は、「私があなたと一緒にいるから」という意味で、愛情や友情、支援の表現として使います。特にパートナーや友人が困難に直面したときや不安を感じているときに使うことが多いです。直訳だけでなく、「あなたを支える」「いつもそばにいる」といったニュアンスも伴います。
Don't worry, I've got your back.
「心配しないで、私がついているから。」
No matter what, I'm by your side.
何があっても、私はあなたの味方です。
Don't worry, I've got your back.は、支える、守る、必要な時に手助けするというニュアンスが強いです。特に困難や窮地に立たされたときに、助けると約束する意味合いがあります。一方で、"I'm by your side."は、共感や精神的支援を表現することが多いです。友達が悲しんでいる時や、精神的に苦しんでいる時に使います。相手の気持ちを理解し、一緒にいると伝える表現です。使い分けは、支える対象が物理的な困難か、感情的な困難かで変わります。
rstranslator
2022/12/28 16:09
回答
・I will always be here for you
「私がついているから」は英語で、"I will always be here for you"と言います。
また、他の表現としては、"Got your back"や"I'm always on your side."などもあります。
例:
私がついているから心配しないで。
Don't worry. I will always be here for you.
心配しなくていいよ。私がついてる。
Don't worry. I've got your back.
ご参考いただけますと幸いです。
tomo