noboru

noboruさん

2023/11/14 10:00

職務を全うする を英語で教えて!

念願だった外資系企業に就職したので、「一生をかけて職務を全うするつもりだ」と言いたいです。

0 224
NAKO

NAKOさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/06/06 00:00

回答

・Fulfill one's duties
・Carry out one's responsibilities
・Perform one's job dutifully

I've finally landed a job in a foreign company I've always dreamed of, and I intend to fulfill my duties over a lifetime.
ついに念願だった外資系企業に就職できました、そして一生をかけて職務を全うするつもりです。

「Fulfill one's duties」は「自分の義務を果たす」という意味で、主に職務や責任に対して使われます。例えば、学生が宿題を終えたり、社会人が仕事を完了させたり、公務員が社会的な責任を果たしたりするシチュエーションで使います。また、親が子育ての義務をこなす場合など、家庭や個人的な義務に対しても使えます。この表現は、特定のタスクを完遂したり、期待される行動をとったりした結果として使われることが多いです。

I finally landed a job at a foreign company I've always wanted to work for, and I intend to carry out my responsibilities for the rest of my life.
ついに念願だった外資系企業に就職することができ、一生をかけて職務を全うするつもりです。

Now that I've finally landed a job at a foreign company I've always wanted to work for, I intend to perform my job dutifully for the rest of my life.
長年の夢だった外資系企業についに就職したので、一生をかけて職務を全うするつもりです。

Carry out one's responsibilitiesは、特定のタスクや義務を完了することを意味します。例えば、プロジェクトの期限を守る、子供を学校に送るなど、具体的な行動を示します。一方、Perform one's job dutifullyは、仕事に対する全般的な献身性や誠実さを強調します。これは、時間通りに出勤する、仕事を最善を尽くして行うなど、一般的な職務遂行に関連しています。だから、前者は特定のタスクに焦点を当て、後者は全体的な仕事のパフォーマンスに焦点を当てるという違いがあります。

Sono

Sonoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/02/25 10:51

回答

・fulfill one’s duty

fulfillは「果たす、満たす」と言う意味です。
ful「満たした」とfill「満たす」が使われている事から分かるように「充分に望まれていることや約束ごとなどを行うこと」を表します。
fulfill your expectations 「期待に応える」等と言います。
dutyは「職務」の意味です。job や task を連想させる語で、特に責任をもって遂行すべき「責務」を表します。
「義務」とも訳されます。

例文
I finally started working at my long-desired foreign firm. I spend the rest of my life of fulfilling my duty.
「私はついに念願の外資系企業に就職しました。一生かけて職務を全うするつもりです。」

参考にしてみて下さい。

役に立った
PV224
シェア
ポスト