Msahiko Tさん
2023/04/24 10:00
天寿を全うする を英語で教えて!
父の葬儀で、参列してくれた友人にに「天寿を全うしたと思います。」と言いたいです。
回答
・Live out one's natural life
・Die of old age
・Pass away peacefully.
I believe he lived out his natural life.
彼は天寿を全うしたと思います。
Live out one's natural lifeは、自然な寿命を全うする、または自然死するまで生きるという意味合いを持つ英語表現です。一般的には、病気や事故などの不慮の事故ではなく、自然な経過により亡くなるまでの人生を生き抜く意味で使われます。このフレーズは、しばしば刑事裁判の文脈で使われ、終身刑囚が自然死するまで刑務所に留まることを指すこともあります。また、自然な生活を送る、健康的なライフスタイルを維持する、といった意味にも使えます。
I believe he died of old age, fulfilling his natural lifespan.
彼は天寿を全うし、老衰で亡くなったと思います。
I believe my father passed away peacefully, living a full life.
私の父は天寿を全うして、平和に亡くなったと思います。
Die of old ageは、人が自然に高齢で亡くなったことを指すフレーズです。具体的な年齢や死因には触れず、単にその人が長寿であったという事実を強調します。一方、Pass away peacefullyは、苦痛や困難なしに静かに亡くなったことを示します。この表現は、必ずしも高齢で亡くなったことを意味しない。むしろ、その人の死が穏やかで、可能な限り苦しみの少ないものであったことを強調しています。
回答
・live out one's life span
葬儀の参列者に直接言う言葉としては 'live out one's life span' が適していると思います。
ここの out は「最後まで」とか「完全に」という副詞で「最後まで生ききった」という意味を表しています。
life span は「寿命」の意味でまさに「自分の寿命を最後まで生きた→天寿を全うした」を表すのにピッタリの表現ですね。
*I think my father lived out his life span.
*父は天寿を全うしたと思います。
参考までにですが,その他の表現として
・die a natural death(直訳では自然に亡くなる,自然死する)
というのもあります。
die「死ぬ」という直接的な表現を嫌う方もいて,私も葬儀の場ではこちらは避けた方がいいと考えます。
参考にしていただけるとうれしいです。