seiya

seiyaさん

seiyaさん

全うする を英語で教えて!

2022/10/24 10:00

祖父母は大往生だったので、「人生を全うしたと思う」と言いたいです。

Taki0207

Taki0207さん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/12/26 00:00

回答

・Fulfill completely
・Carry out thoroughly
・Accomplish fully

I believe they completely fulfilled their lives, given their peaceful passing.
彼らは大往生だったので、人生を全うしたと思います。

「Fulfill completely」とは全ての要求や条件を完全に満たす、または特定の期待や任務を完璧に達成することを意味します。立場や状況に応じて使う表現で、ビジネスや契約、約束、目標など多岐にわたるシーンで使えます。例えば、契約に記載された全ての条件を完全に満たす場合や、挑んだプロジェクトを全ての目標達成と共に完璧に完成させる時などに「fulfill completely」が使えます。この表現は誰かの期待を超える、または必要とされる全てを提供するという強い達成感を示します。

I believe they carried out their lives thoroughly, living fully until the end.
彼らは最後まで完全に生き抜き、人生を全うしたと思います。

I believe my grandparents lived their lives to the fullest and accomplished fully.
私の祖父母は生涯を全うし、人生を完全に達成したと信じています。

Carry out thoroughlyは、あるタスクが全ての詳細に注意を払いながら、かつ完全に実行されることを意味します。例えば研究や調査など、細部に気をつけることが重要な状況でよく使われます。一方、"Accomplish fully"はタスクが完全に達成された、つまり最終目標や期待結果を達成したときに使います。目標の達成やプロジェクトの完了など大規模な状況で使われます。なお、「完全に」の部分が強調されるため、部分的な成功ではなく、全面的な成功を示しています。

sho

shoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2022/12/29 15:52

回答

・fulfill one's duty

「人生を全うしたと思う」という英語表現ですが、
まずこの【まっとう】の意味は、自らに与えられた、あるいは課せられた事を完全に終わらせるということから

fulfill one's duty

duty は任務というニュアンスがあります。
よって、I totally fulfilled my duty (tasks)などでいいと思います。

また、complete も(コンプリート)もまっとうに近しい表現であると思います。
I completed my tasks.

参考になりましたら幸いでございます。

0 653
役に立った
PV653
シェア
ツイート