Fujitaさん
2023/11/14 10:00
一回の手当て を英語で教えて!
一度、傷口を処置してもらっただけで治癒したので、「一回の手当てで良くなった」と言いたいです。
回答
・One-time treatment
・Single treatment session
・Single instance of care
I got better with just a one-time treatment for my wound.
私の傷は一回の手当てで良くなりました。
「ワンタイムトリートメント」は、一度だけ行われる治療や処置のことを指します。これは、例えば病院で一回で治るような治療や、美容院で一度だけ施される特別なヘアトリートメントなど、さまざまなシチュエーションで使うことができます。また、それが最初で最後の治療であることを強調する場合や、定期的な継続治療ではなく一回限りの治療を意味する場合にも使われます。
I healed after just a single treatment session.
たった一回の治療で治ったんです。
I healed after just a single instance of care.
ただ一度の手当てで治ったんです。
「Single treatment session」は一回限りの治療やセラピーセッションを指し、主に医療やカウンセリングの文脈で使われます。一方、「Single instance of care」は一度だけのケアや介護行為を指し、それは医療だけでなく、一般的なケアや援助も含みます。例えば、老人の家事を手伝うなど。両者の違いは、前者が専門的な治療を、後者が広範なケアを指す点です。
回答
・One treatment
I healed after just one treatment.
(一回の手当てを受けたらよくなった)
「Heal」で「回復する」という意味です。
「Treatment」で「処置」や「手当て」という意味です。ちなみに髪用のトリートメントもこの単語を使って「Hair treament」といいます。
After receiving treatment once, the wound healed completely.
(一回手当をうけたら傷口は完全に良くなった)
「Wound」で「傷口」という意味になります。発音は 「ウーンd」です。
He suffered a deep wound on his leg after the accident.
(彼は事故の後に脚に深い傷を負い苦しみました)
「Suffer」...「苦しむ」