Mikko

Mikkoさん

2023/10/10 10:00

応急手当てする を英語で教えて!

その場でできる限りの対応をすることを「応急手当てをする」と言いますが、これは英語でなんというのですか?

0 389
Sayaka

Sayakaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2025/11/18 18:38

回答

・To give first aid
・To patch someone up

「give first aid」は、ケガや急病の人に、お医者さんが来るまでに行う「応急手当をする」という意味です。

切り傷に絆創膏を貼ったり、捻挫を冷やしたりするような身近な手当てから、心臓マッサージまで幅広く使えます。

「彼が転んだから応急手当をした」のように、誰かが困っている時にサッと助ける、思いやりのある行動を表す温かいニュアンスの言葉です。

I'll give him first aid until the ambulance arrives.
救急車が到着するまで、彼に応急手当てをします。

ちなみに、「to patch someone up」は、ケガをした人に応急手当をする、という意味で使われる口語的な表現です。病院に連れて行くほどではない軽い切り傷や擦り傷に絆創膏を貼ってあげるような、ちょっとした手当のニュアンスです。ケンカの後の仲直りという意味で使われることもありますよ。

I'll patch you up right here, but you should see a doctor later.
ここで応急手当てはするけど、後で医者には診てもらってね。

Lisa mum

Lisa mumさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/02/29 12:08

回答

・give first aid
・give a temporary treatment

1. 「give first aid to〜: 〜に応急処置を施す」
傷口を洗って消毒して、というイメージです。


A doctor gave first aid to a patient.
医師が患者に応急処置を施した。

「aid」には「救済、援助」という意味があります。
また、「patient」はここでは名詞の「患者」という意味ですが、形容詞で「寛大な、忍耐強い」等という意味もあります。

2. 「give a temporary treatment : 一時的な処置を施す」


I'll give you a temporary treatment.
一時的な(応急)処置をしておきますね。

「temporary」は「一時的」という意味です。

※1.は医療現場で使われるのに対し、2.は他のシチュエーションで使うこともあり得ます。

役に立った
PV389
シェア
ポスト