Nozomiさん
2023/11/14 10:00
一桁違う を英語で教えて!
「計算が一桁間違っているよ」という時に使う「一桁違う」は英語でなんというのですか?
回答
・An order of magnitude different
・In a whole different league
・A world apart
The calculation is an order of magnitude off.
「計算が一桁間違っています。」
「オーダー・オブ・マグニチュード(order of magnitude)」は、10倍、100倍、1000倍など、10のべき乗で表される大きさの違いを指します。「order of magnitude different」は、「桁違いの差がある」や「全く違う次元の」といった意味になります。例えば、経済規模や科学的なデータ、技術の進歩度などを比較する際に使われます。
You're off by an order of magnitude.
「あなたは一桁間違っています。」
You're off by a digit.
「あなた、一桁間違ってるよ。」
In a whole different leagueは、他のものと比べて格段に優れていることを示す表現で、主に能力や性能について使われます。例えば、あるスポーツ選手が他の選手と比べて非常に優れている場合などに使います。
一方、A world apartは、2つのものが非常に異なることを強調する表現で、主に特性や状況について使われます。例えば、2つの国の文化や2人の人物の性格が全く異なる場合などに使います。
回答
・One digit off
・One number off
1 One digit off
「Degit」で「桁」という意味です。「4桁のパスワード」は英語で 「Four digit password」です。
「Off」には「ずれている」「はずれている」という意味があります。
そこから
Is there anything off about Japan?
(何か日本についておかしいことある?)
ということもできます。
例)
Your calculation is one digit off.
(あなたの計算は一桁間違っているよ)
「Degit」で「桁」という意味です。「4桁のパスワード」は英語で 「Four digit password」です。
2 One number off
他には 「One number off」という言い方もできます。One digit offと同じように使えます。
どちらでも使いやすい方を使ってください。
You're one number off.
(あなたは一桁間違えています)
例)
A: Is your phone number 040-1111--7756?
(あなたの電話番号は040-1111-7756だったけ?)
B: No, you're one number off. It's 040-1111-7755.
(いや、一桁違うよ。040-1111-7775だよ。)