sawasakiさん
2023/11/14 10:00
やめてもらえませんか? を英語で教えて!
丁寧にしてほしくないことを伝えたいので、「やめてもらえませんか?」と言いたいです。
回答
・Could you please stop?
・Would you mind stopping?
・Can you knock it off?
Could you please stop humming? It's making it hard for me to concentrate.
「ハミングをやめていただけますか?集中するのが難しくなってしまいます。」
「Could you please stop?」は直訳すると「止めてもらえますか?」となりますが、実際の使用シーンでは相手の行為や発言に対して不快感を示し、それを止めるように求める表現です。マナー違反、騒音、迷惑行為など、自分や他人に対する不適切な行動に対して使われます。強く非難するわけではなく、あくまで礼儀正しく相手に対して中止をお願いする際に使用します。
Would you mind stopping that noise? It's quite distracting.
「その音をやめてもらえませんか?かなり気が散ります。」
Can you knock it off? I'm trying to concentrate.
「やめてもらえませんか?集中したいんです。」
「Would you mind stopping?」は丁寧な表現で、尊敬や適切な距離感を保つ場合に使用します。例えば、同僚や上司、初対面の人に対しての指摘や要望に使います。「Can you knock it off?」はカジュアルで直接的な表現で、親しい友人や家族など、より親しい関係の人々に対して使います。両方とも同じようなメッセージを伝えますが、丁寧さとカジュアルさの度合いが違います。
回答
・Would you mind not doing it, please?
Would you mind not doing it, please?
やめてもらえませんか?
Would you mind~?: ~をやめてもらえませんか?
stop: やめる
これらを使って、
「やめてもらえませんか?」
を表現できます。
また、少しくだけた言い方をして、「Please don't.」というのもあります。こちらもよく使われるので覚えておくといいでしょう。
A: This place is a smoking free area. Would you mind not doing it?
ここは禁煙です。(煙草を)やめていただけますか?
B: Sure.
わかりました。
参考になれば幸いです。