Babasanさん
2023/11/14 10:00
届出を出す を英語で教えて!
結婚式をあげたので「婚姻の届出を出しに行こう」と言いたいです
回答
・Submit a notification
・File a report
・Lodge a declaration
Let's go submit a notification of our marriage.
私たちの結婚の届出を出しに行きましょう。
「Submit a notification」は「通知を提出する」という意味で、何かを申し立てる、報告する、または知らせるときに使います。例えば、会社で新規プロジェクトの提案をする、休暇申請をする、あるいは学校で欠席届を出すなどのシチュエーションで使えます。また、システムやアプリで新しい情報や更新をユーザーに知らせる際のアクションとしても使われます。
Let's go file a report of our marriage.
私たちの結婚の届出を出しに行こう。
Let's go lodge a declaration of our marriage.
私たちの結婚の届け出を出しに行こう。
File a reportは、一般的には何か事件や出来事について正式に記録を残すことを指します。例えば、警察に盗難を報告する、または会社に業務の進捗を報告するなどの状況でよく使われます。
一方、Lodge a declarationは、公式な声明を発表または提出することを指します。これは、通常、税金、関税、または法的手続きなどの正式な文書を提出する際に使用されます。この表現は、file a reportよりもややフォーマルな印象を与えます。
回答
・file the registration
・submit the paperwork
・file the certificate
1. Let's go file our marriage registration.
「婚姻届けを出しに行こう」
【Let's go + 動詞】で「~しに行こう」という意味になります。【file ...】は「(届け出などを)提出する」といった意味の動詞です。「婚姻届け」は【marriage registration】で表すと良いでしょう。
2. We should go submit our marriage paperwork.
「婚姻届けを出しに行かなくちゃね」
【submit ...】は「(書類などを)提出する」といった意味の動詞です。ここでは「届け出(用紙)」を表す名詞として、【paperwork】を用いています。
3. Shall we head to the office to file our marriage certificate?
「事務所に婚姻届けを出しに行きましょう」
【Shall we ... ?】で「~しましょう」と丁寧に相手を誘う際に用いられる表現になります。ここでの「婚姻届け」は【marriage certificate】で表現しました。