amiさん
2023/07/24 10:00
角を出す を英語で教えて!
飲み会を切り上げたい時に「そろそろ妻が角を出すのでお先に失礼します」と言うとき、英語でなんというのですか?
回答
・Show your true colors
・Show your cards
・Let your guard down
I should probably get going before my wife starts to show her true colors.
そろそろ妻が本性を現す前に、お先に失礼します。
「Show your true colors」は「本性を現す」という意味の英語の成句です。普段は見せない本当の性格や意図、感情を他人に示すときに使います。良い意味でも悪い意味でも使えますが、しばしば否定的な意味合いで使用されます。例えば、一見親切そうな人物が裏切ったときなどに、「彼は本性を現した」と言うことができます。また、ポジティブな文脈で使う場合もあり、隠していた才能や能力を発揮するときに「本性を現す」と言うこともできます。
Time to show my cards, my wife is starting to get antsy. I'll be taking my leave now.
「そろそろ自分の立場を明らかにする時間だ、妻がイライラし始めている。今から失礼します。」
I should get going before my wife starts to let her guard down. Excuse me.
「そろそろ妻が油断し始める前に帰らないといけないので、お先に失礼します。」
「Show your cards」は、あなたの考え、意図、計画などを明らかにするときに使います。これはしばしば戦略的な状況や交渉で使われ、ポーカーのメタファーです。一方、「Let your guard down」は、あなたが警戒心を解き、自分自身を他人に開放するときに使われます。これはしばしば個人的な状況で使われ、他人に信頼や脆弱性を示すことを指します。
回答
・get jealous
・burn with jealousy
角を出すとは「焼きもちを焼く、嫉妬する」という意味で、怒り出すという意味もあります。表現方法は二通りあります。
1,get jealous
jealous には「嫉妬深い、焼きもちやきの」という意味があります。
My wife is about to get jealous, so please excuse me first.
(そろそろ妻が角を出すのでお先に失礼します)
例文:
If he gets jealous, there will be a lot of trouble.
(彼が角を出すと、面倒なことが多くなる)
2,burn with jealousy
jealousy は「嫉妬、焼きもち」といった名詞の意味があり、同じように表現できます。
例文:
As I watch her success, I gradually burn with jealousy.
(彼女の活躍を観ていると、段々と角が出てくる)