SARI

SARIさん

SARIさん

目に角を立てる を英語で教えて!

2023/05/12 10:00

上司は厳しい人なので、「少しの失敗も許してもらえず、目に角を立ててとがめられる」と言いたいです。

JOSHUA TIONG

JOSHUA TIONGさん

ネイティブキャンプ英会話講師

MalaysiaMalaysia

2024/04/08 00:00

回答

・Rub someone the wrong way
・Get on someone's nerves
・Grind someone's gears

My boss is so strict, even small mistakes rub him the wrong way.
「私の上司はとても厳しいので、些細なミスでも彼を不機嫌にさせてしまいます。」

「Rub someone the wrong way」は、誰かをイライラさせる、不快にさせるという意味の英語のイディオムです。この表現は、特定の行動や態度、言葉が他の人を怒らせたり、不機嫌にさせたりしたときによく使われます。例えば、自己中心的な行動をする人や、他人を尊重しない言葉遣いは、多くの人を「the wrong way」に「rub」するかもしれません。

My boss never lets any mistake slide, which really gets on my nerves.
私の上司はどんな小さなミスも見逃さないので、それが本当に神経に障る。

My boss really grinds my gears because he never tolerates even the smallest mistakes and always finds fault with me.
私の上司は本当にイライラさせます。彼は最小のミスも許さず、常に私を責めてくるからです。

Get on someone's nervesとGrind someone's gearsはどちらも他人の行動が自分をイライラさせるという意味ですが、ニュアンスに違いがあります。Get on someone's nervesは一般的で、多くの状況で使われます。一方、Grind someone's gearsは比較的口語的であり、特にアメリカ英語でよく使われます。また、Grind someone's gearsは単にイライラさせるだけでなく、行動が本当に腹立たしい、または理解できないという強い感情を表現する傾向があります。

Yuri

Yuriさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/07/16 18:41

回答

・look with anger in his/her eyes

「目に角を立てる」は英語で look with anger in his/her eyes と表現することができます。
「怒った目で見る」といった感じですね。

例 My boss looks at me with anger in his eyes, accusing me of even the smallest mistakes.
  (私の上司は目に角を立てて、少しの失敗も許さずとがめてくる。)=(少しの失敗も許してもらえず、目に角を立ててとがめられる。)

accuse 人 of ~ で ~について人をとがめる となります。
今回の文では even the smallest mistakes と even+最上級 の表現を使うことで「最も~でさえ(今回は「最も小さな失敗さえ」)」と上司の厳しさを強調しています。

0 175
役に立った
PV175
シェア
ツイート