moekoさん
2023/11/14 10:00
承知の上 を英語で教えて!
友達に頼み事をする時に「無理を承知の上なんだけど」と言いたいです
回答
・Knowing full well
・Being fully aware
・With full understanding
I'm asking this knowing full well it might be too much, but...
これを頼むのは無理を承知の上なんだけど、でも...
「Knowing full well」は、「十分に理解している」「完全に認識している」という意味を持つ英語表現です。これは、その人が何かを明確に理解し、その結果や影響を承知である、またはその事実や情報を無視や軽視していないことを強調する際に使われます。例えば、「彼は罰が待っていることを十分承知で(knowing full well)、ルールを破った」のように使用します。
I'm fully aware it might be a lot to ask, but could you help me move this weekend?
無理をお願いすること承知の上なんだけど、この週末、引っ越しの手伝いをしてもらえる?
I'm asking this with full understanding that it might be too much, but...
無理を承知の上なんだけど、でも頼みたいことがあるんだ…
「Being fully aware」は主に情報や状況について十分な認識を持っていることを表し、行動や決断をする前の状態を指すことが多いです。「I'm fully aware of the risks involved.」などが一例です。
一方、「With full understanding」はより深い理解や洞察を指し、特定の主題や問題について深い知識または理解を持っていることを示します。「With a full understanding of the situation, she made her decision.」のように使われます。
回答
・I understand it might be a bit much
・I know it's a big ask
・I'm aware this might be difficult
1. I understand it might be a bit much, but...
「無理を承知のうえでなんだけど…」
【I understand ...】で「~は理解している」という意味になります。【it might be a bit much】は直訳すると「それが(ひょっとしたら)ちょっと無理なことかもしれない」といった意味の言い回しになります。【borrow ...】は「~を借りる」という意味になります。
2. I know it's a big ask, but...
「無理なお願いなのは知ってのことなんだけど…」
【I know ...】で「~ということはわかっている」という意味です。【big ask】は「無理なお願い、無謀な要求」といったニュアンスの表現になります。
3. I'm aware this might be difficult, but...
「これが無理かもしれないのは承知のうえなんだけど…」
【be aware ...】で「~には気づいている、わかっている」といった意味の言い回しになります。【difficult】は「難しい、無理な」といった意味の表現になります。
例文
I understand it might be a bit much, but can I borrow your car tomorrow?
「無理を承知のうえでなんだけど、君の車を明日借りてもいいかな?」