Pochiさん
2023/11/14 10:00
役員報酬 を英語で教えて!
昇進して「役員報酬がもらえるのは嬉しい」と言いたいです
回答
・Executive compensation
・Executive remuneration
・Director's fees
I'm thrilled to be receiving executive compensation with my promotion.
昇進して役員報酬がもらえるのは嬉しいです。
エグゼクティブコンペンセーションは、企業の役員や経営陣が受け取る報酬体系のことを指します。一般的には、基本給、ボーナス、株式報酬、退職金などが含まれます。この報酬は企業の業績や個々の実績によって変動することが多く、役員や経営陣をモチベーションづけ、経営の方向性を示す役割も果たします。株主総会や役員報酬委員会などで設定・決定されることが一般的です。
I'm thrilled that I'll be receiving executive remuneration upon my promotion.
昇進して役員報酬がもらえるのは嬉しいです。
I'm thrilled to be receiving director's fees with my promotion.
昇進して役員報酬がもらえるのは嬉しいです。
Executive remunerationとDirector's feesは、会社の高位の役職にある人々に支払われる報酬に関する言葉ですが、それぞれ異なるニュアンスを持ちます。Executive remunerationは、CEOやCFOなどの経営幹部の給与、ボーナス、株式オプション、退職金など、全ての報酬体系を指します。一方、Director's feesは、取締役会のメンバーがその役職のために受け取る報酬を指します。これは通常、会議出席料や年間報酬などの形で支払われます。したがって、これらの言葉は役職や報酬の種類に応じて使い分けられます。
回答
・executive compensation/remuneration
「役員報酬」は「executive compensation」と言います。「compensation」は「remuneration」という単語と置き換えができます。どちらも「報酬」を意味します。対比して「従業員の給与」は「salary」や「paid」と訳されます。
構文は、第二文型(主語[I]+動詞[be動詞]+主語を補足説明する補語[happy])に副詞的用法のto不定詞「役員報酬がもらえるのは:to receive executive compensation」を組み合わせて構成します。
たとえば“I’m happy to receive executive compensation.”とすれば「役員報酬がもらえるのは嬉しい」の意味になります。