omiyaさん
2023/11/14 10:00
つて を英語で教えて!
お金が足りなく「つてを頼ってお金をもらおう」と言いたいです
回答
・Connection or link
・Contact
・Inside track
I'm short on cash, so I'll use my connections to get some money.
お金が足りないので、つてを頼ってお金をもらおうと思います。
Connectionやlinkは「つながり」や「関連性」を表す英卞。Connectionは特に人や組織間の関係性、あるいは物事間の論理的な連関性を強調する際に使われます。例えば、二人の友人関係や、事件とその原因との間の関連性などです。一方linkは特に物理的なつながりや、ネットワーク上でのつながりを指すことが多いです。例えば、ウェブページ間のリンクや、機械部品の連結などに使われます。しかし、これらの語は相互に入れ替えて使うことも可能で、文脈によります。
I'm going to ask for some money from my contacts because I'm short on cash.
私はお金が足りないので、つてを頼ってお金をもらおうと思います。
I might have to use my inside track to borrow some money, I'm a bit short.
「お金が少し足りないから、つてを頼ってお金を借りないといけないかも。」
Contactは一般的に誰かと通信することや接触することを指します。ビジネスや個人的なコンテキストで使われます。例えば、I'll contact you later(後で連絡します)。
一方、Inside trackは情報や状況についての特権的な立場やアクセスを示します。これは主にビジネスや政治のコンテキストで使われ、特定の情報への早期や優先的なアクセスを持つことを示します。例:He has the inside track on the merger negotiations.(彼は合併交渉の内部情報を得ている)。
回答
・connection
・introducer
「伝手」は「コネ」のニュアンスで「connection」と言います。
構文は、「~しよう」の「Let's」を文頭に、「頼る」の意味の複合動詞「rely on」、目的語の「connection」、接続詞の「and」、動詞原形の「get:もらう」、目的語の「money」を続けて構成します。
たとえば“Let’s rely on connection and get money.”とすれば「つてを頼ってお金をもらおう」の意味になります。
また「伝手」は「紹介する人」のニュアンスで「introducer」とも表すことができるので“Let’s exploit an introducer and get fund.”とすると「紹介者(=伝手)を利用して資金を獲得しましょう」の意味になりニュアンスが通じます。