Juriaさん
2023/11/14 10:00
刮目せよ を英語で教えて!
部下に説明する時に「きちんと刮目して聞いてくださいね」と言いたいです。
回答
・Take a good look
・Feast your eyes on this.
・Behold!
Take a good look at this and pay careful attention, please.
「これをよく見て、しっかりと注意して聞いてくださいね。」
Take a good lookは、「よく見てみて」という意味で、何かを深く理解するために、じっくりと観察するように促す表現です。特に、細部まで注意深く観察したり、何かの真実を理解したりする際に使われます。例えば、美術館で絵画を見るときや、新しい製品の特徴を確認するとき、あるいは何か重要な事実を伝える際などに使えます。
Feast your eyes on this, I want you to pay careful attention.
「これをしっかり見てください、きちんと注意深く聞いてほしいんです。」
Behold! Pay close attention as I explain this to you.
「見よ!私がこれを説明するので、きちんと注意して聞いてくださいね。」
「Feast your eyes on this」と「Behold」はどちらも何かを示すときに使われますが、ニュアンスには違いがあります。「Feast your eyes on this」はリラックスした、カジュアルな状況で使われ、何か楽しい、興味深い、または美しいものを見せるときに使用します。一方、「Behold」はよりフォーマルで、古風な感じがあり、驚くべきものや壮大なものを示すときに使われます。また、皮肉やジョークの文脈で使われることもあります。
回答
・Pay close attention
Please pay close attention and listen carefully.
(きちんと刮目して聞いてくださいね)
Pay close attention: しっかり注意を払う。刮目する。
Listen carefully: 注意して聞く
Please pay close attention. I don't want to repeat the same explanation multiple times.
(きちんと刮目して聞いてくださいね。同じ説明を何度も繰り返したくないので)
Multiple times: 複数回
例)
I had to ask him multiple times to submit the report on time.
(彼には報告書を期限内に提出するよう何度も頼まなければなりませんでした。)
Submit:提出する
On time:期限内