wakanyanさん
2023/07/24 14:00
かわいい子には旅をさせよ を英語で教えて!
親が過保護なので、「可愛い子には旅をさせよ」と言いたいです。
回答
・Spare the rod and spoil the child.
・Let the cute ones go on a journey.
・Send the cutest ones on an adventure.
You know what they say, Spare the rod and spoil the child. Maybe it's time to let your kid experience the world more.
あなたが知ってるように、「可愛い子には旅をさせよ」と言われています。もしかしたら、あなたの子供にもっと世界を経験させる時期かもしれません。
「Spare the rod and spoil the child」は、「むちを使わなければ子供はだめになる」や「甘やかせば子供は腐る」などと訳されることが多い英語のことわざです。罰を与えないと子供は甘えてしまい、しっかりとした大人に育たないという意味合いが含まれています。使えるシチュエーションとしては、子育てにおける厳しさの重要性を説く際などに使用されます。ただし、文字通りの体罰を推奨するものではなく、適切な指導や教育の重要性を指す表現です。
Let the cute ones go on a journey. They need to experience the world for themselves.
「可愛い子には旅をさせよ。自分自身で世界を経験する必要があるからね。」
Sometimes you just need to send the cutest ones on an adventure.
「時には、一番可愛い子たちを冒険に送り出す必要があるんだよ。」
「Let the cute ones go on a journey.」は、かわいいものたち全般を旅に出すことを提案しています。一方、「Send the cutest ones on an adventure.」は、特に最も可愛いものたちだけを冒険に送り出すことを意味します。前者は包括的で、後者は選択的であり、その基準は '可愛さ' です。日常会話では、前者は大勢の子供たちがいる場面で使われ、後者は特定の子供たちを特別な体験に送り出す場面で使われます。
回答
・If you love your child, send him/her out into the world.
If you love your child
子どもを愛しているなら
send him on a journey
彼を旅に出しなさい という意味になります。
I'm sure your daughter will be fine.
If you love your child, send her out into the world.
あなたの娘なら大丈夫だよ。可愛い子には旅をさせよ。
☆I'm sure 大丈夫
☆daughter 娘
I think if you love your child, send him/her out into the world.
わたしは可愛い子に旅をさせるべきだと思う