Kishinoさん
2024/09/26 00:00
かわいい子には旅をさせよ を英語で教えて!
子育てで過保護にしすぎている人がいるので、「かわいい子には旅をさせよ」と言いたいです。
回答
・If you love your child, let them explore the world.
・Allow your beloved child to face challenges and grow.
1. If you love your child, let them explore the world.
かわいい子には旅をさせよ。
直訳すると「もし自分の子供を愛しているのなら、世界を旅させなさい」となり、「かわいい子には旅をさせよ」とほぼ同じ意味で表している表現です。
them は「彼ら」と訳されることが多いですが、性別のわからない単数としても使うことができます。もちろん、he や she に置き換えて表しても構いません。
You are overprotective of your child. If you love your child, let them explore the world.
あなたは子供を過保護にしすぎている。かわいい子には旅をさせよ。
2. Allow your beloved child to face challenges and grow.
あなたの愛する子供を挑戦させ、成長させなさい。
allow は「許可する」、face challenges は「困難や試練に直面する」という意味です。
「かわいい子には旅をさせよ」とは、「愛する子どもには成長のために試練を与えたほうが良い」という意味のことわざなので、このような表現も当てはまります。
Allow your beloved child to face challenges and grow. You can't be with him forever.
あなたの愛する子供を挑戦させ、成長させなさい。いつまでも彼のそばにはいられないのですよ。