Sakuraba Eita

Sakuraba Eitaさん

Sakuraba Eitaさん

可愛い子には旅をさせよ を英語で教えて!

2023/07/25 10:00

「可愛い子には旅をさせよ」と言いますが、これは英語でなんと言いますか?

Ryo

Ryoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/05/14 00:00

回答

・Spare the rod, spoil the child.
・Experience is the best teacher.
・Let the beloved child travel.

In English, we say Spare the rod, spoil the child.
英語では、「可愛い子には旅をさせよ」は「Spare the rod, spoil the child.」と言います。

「Spare the rod, spoil the child.」は、「子供に対する厳しさを怠ると、子供はだめになる」という意味の慣用句です。直訳すると、「杖を使わなければ、子供は駄目になる」となります。子育てにおいて、適度な厳しさや戒めが必要であるという考えを表しています。このフレーズは、子供のしつけや教育について話す際に使われます。ただし、文字通りの体罰を推奨しているわけではありません。

You know what they say, experience is the best teacher. So let her travel and learn.
「経験が最良の教師だと言うじゃないですか。だから彼女には旅をさせて学ばせましょう。」

「可愛い子には旅をさせよ」ということわざは「Let the beloved child travel」と言えます。

「Experience is the best teacher」は、直接の経験から学ぶことが最も効果的な学び方であることを示すフレーズです。このフレーズは、誰かが新しいスキルを学んだり、新しい状況に直面したりしたときに使われます。

一方、「Let the beloved child travel」は、愛する子供を旅に送り出すことで彼らが成長し、自己啓発を達成することを促すフレーズです。このフレーズは、親が子供の自立を助けるために子供を新しい環境に送り出すときに使われます。両者はともに学びや成長を強調していますが、前者は直接経験を通じた一般的な学びを、後者は旅行を通じた特定の成長を指しています。

Britishfan

Britishfanさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/01/09 08:48

回答

・Let the child learn by their mistakes.
・Let the child find their own way.

1. Let the child learn by their mistakes.
可愛い子には旅をさせよ。

「可愛い子には旅をさせよ」という諺を英語で表現する場合、「厳しい世の中に出て、子供自身の失敗から学んでもらう」という意味で、「learn by one’s mistakes」という表現を使用することが出来るでしょう。「learn by ~」で「~から学ぶ」と言うことが出来ます。「~させよ」の部分は、動詞「let」を使います。

2. Let the child find their own way.
可愛い子には旅をさせよ。

「旅をさせる」の部分は、子供自身で進んでいくみちを決めさせるという意味合いで、「find their own way」と言う表現で表すことも出来るでしょう。

0 696
役に立った
PV696
シェア
ツイート