Kunichanさん
2023/07/25 10:00
刮目 を英語で教えて!
会社で、後輩の成し遂げた業績には「刮目」すべきだと言いたいです。
回答
・Remarkable
We should take notice of the remarkable achievements our junior colleague has accomplished at the company.
会社で後輩の同僚が成し遂げた顕著な業績に刮目べきだ。
“Remarkable" は、刮目、注目すべき目立つこと、称賛することを表現できます。
アメリカの職場文化では、優れた業績や成果に対する称賛がたくさん行われますし、
実力社会であるアメリカではよく使われます。
ビジネスシーンだけでなく日常会話でもよく使いますので、例文を参考に使ってみてくださいね。
This building is a remarkable accomplishment.
このビルは注目すべき成功した建物だ。
回答
・Open one's eyes
・Take notice.
We should open our eyes to the achievements of our junior colleague at work.
会社で、後輩の成し遂げた業績には「刮目」すべきだと言いたいです。
目を開けるという表現には、いくつかのニュアンスや使用される状況があります。まず、文字通りの意味として、目を開けることは目を閉じていた状態から目を開くことを指します。また、新たな発見や理解を得ることを意味することもあります。例えば、新しいアイデアや視点に気付いたり、自分の誤解や偏見を克服したりすることを指すこともあります。さらに、目を開けることは、現実を直視することや真実を受け入れることを意味することもあります。
We should take notice of the achievements that our junior colleague has accomplished at work.
会社で、後輩の成し遂げた業績には「刮目」すべきだと言いたいです。
目を開くという表現は、新しい視点や意識を持つことを指し、驚きや気づきを伴います。例えば、新しいアイデアや情報に出会った時、自分の間違いに気づいた時などに使われます。一方、Take noticeは、注意を向けることを意味し、重要な情報や人に対して意識を向ける時に使われます。例えば、重要な指示や警告を受けた時、他人の意見や行動に注目したい時などに使われます。
関連する質問
- 刮目せよ を英語で教えて!