Kasumiさん
2023/11/14 10:00
品位を下げる を英語で教えて!
服装が乱れているので、「自分の品位を下げるよ」と言いたいです。
回答
・Lower one's standards
・Compromise one's principles
・Degrade one's taste
You're lowering your standards with that outfit.
その服装で、あなたは自分の品位を下げているよ。
Lower one's standardsとは、自分の基準や期待値を下げる、という意味です。これは、通常、自分の理想や求めているものに対して妥協をするときに使われます。例えば、求人情報を探していて理想の条件に見つけられないときや、パートナーを探していて理想の人に出会えないときなどに使えます。しかし、この表現は否定的なニュアンスを含んでおり、自己の価値を下げる、または我慢を強いられる状況を示しています。
You're compromising your principles with that sloppy attire.
「そのだらしない服装で、自分の品位を下げているよ」
You're degrading your taste with that sloppy outfit.
そのだらしない服装で、自分の品位を下げているよ。
Compromise one's principlesは、自分の信念や価値観を妥協する、つまり自分が本来大切にしているものを捨ててしまう行為を指します。たとえば不正な行為を許容するなど、自分の道義的な基準を下げることを示します。
一方、Degrade one's tasteは、自分の好みや趣味が低下または劣化することを指します。たとえば、以前は高品質な芸術や食べ物を楽しんでいた人が、次第に低品質なものを受け入れるようになるときに使われます。
回答
・degrade one's dignity
・lower one's dignity
・defile one's reputation
「品位を下げる」は「degrade one's dignity」の語の組み合わせで表現します。
構文は、第三文型(主語[it]+動詞[degrades]+目的語[your dignity])で構成します。
たとえば“It degrades your dignity.”とすれば「あなたの品位を下げるよ」の意味になります。
また「下げる」を他動詞「lower」に代えて“It lowers your dignity.”としても前段と同じ意味になります。
更に「品位を下げる」を「名声を汚す」の「defile one's reputation」に意訳して"It defiles your reputation."とすると「あなたの名声を汚すことになるよ」の意味になりニュアンスが通じます。