Tokunaga M

Tokunaga Mさん

2023/11/14 10:00

べらべら話す を英語で教えて!

友達が人から聞いたことを何でも言うので、「そんなに、べらべら話すもんじゃないよ」と言いたいです。

0 222
Shiho

Shihoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/06/05 00:00

回答

・Blabbering on
・Running off at the mouth
・Chattering away

You shouldn't just blabber on about everything you hear from others.
他人から聞いたことを何でも話すもんじゃないよ。

「Blabbering on」は、特に内容がなく、あまり意味をなさない話を長々と続ける様子を表す英語のフレーズです。会話が一方的で、聞き手が飽きてしまったり、理解できなかったりする状況で使われます。例えば、会議で一人の参加者が長時間にわたって自分の意見を述べ続け、他の人が話す機会を奪ってしまう場合や、友人が理解しきれないほど深い話題について延々と話し続けている場合などに使用可能です。

You shouldn't be running off at the mouth about everything you hear.
あなたが聞いたことを何でもべらべら話すべきではないよ。

You shouldn't be chattering away about everything you hear from others.
他人から聞いたことを何でもべらべらと喋るべきではないよ。

Running off at the mouthとChattering awayはどちらもおしゃべりな人を表す表現ですが、少しニュアンスが異なります。Running off at the mouthは通常、不適切な、または不要な情報を大量に話すときに使われ、否定的な意味合いが強いです。一方、Chattering awayは単にたくさん話す人を表す一般的な表現で、必ずしも否定的ではありません。例えば、友人が楽しい話をしている場合にはこちらの表現が適しています。

sunny

sunnyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/02/22 16:57

回答

・open one's big mouth

open one's big mouth
べらべら話す

「open one's big mouth」は、秘密などをべらべらと話すことを表します。口の軽いおしゃべりな人を言う時に使う表現です。

例文
You shouldn't open your mouth like that.
そんなにべらべら話すもんじゃないよ。

「have a big mouth」でも同じような意味になります。

ちなみに日本語で「ビッグマウス」というと「大口を叩く人」というイメージがありますよね?そのような人を表す時、英語では「talk big」という言い方をします。

例文
He always talks big though he can't do it.
彼って、できないのにいつも大口叩いてる。

役に立った
PV222
シェア
ポスト