natsumi

natsumiさん

2023/11/14 10:00

お堅い印象 を英語で教えて!

いつも無口で笑わない人がいるので、「彼はお堅い印象だね」と言いたいです。

0 387
Native Camp

Native Campさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/06/05 00:00

回答

・Stiff impression
・Formal impression
・Serious demeanor

He gives off a stiff impression, doesn't he?
「彼はお堅い印象を与えるよね?」

「Stiff impression」は、「硬い印象」や「堅苦しい印象」を意味します。人や場所、物事に対して使うことができます。例えば、初対面の人が形式ばった話し方をするとき、その人に「stiff impression」を抱くかもしれません。また、厳格な規則や法律が厳密に遵守されている場所や組織は「stiff impression」を与える可能性があります。使えるシチュエーションは主に、何かが形式的、硬直的、または厳格すぎると感じられる場合です。

He gives off a rather stern impression, doesn't he?
彼はかなり厳格な印象を与えますね。

He always has a serious demeanor, doesn't he?
「彼はいつも真剣な態度を持っているよね。」

Formal impressionは、人や場所が公式的、整然として、プロフェッショナルであるような印象を指します。ビジネスミーティングや公式のイベントなどで使われます。一方、Serious demeanorは、人が真剣で、ゆとりのない態度を示していることを指します。これは、重要な話をするときや、緊急の問題を解決するときなどに使われます。これらのフレーズは、一部の重複する状況で使われるかもしれませんが、それぞれ異なるニュアンスを持っています。

kosei0511

kosei0511さん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/02/21 18:52

回答

・look so serious
・seem rather solemn
・give the impression of being quite rigit

1. He looks so serious, don't you think?
「彼はお堅い印象だよね」

【look ...】で「~に見える」といった意味を表します。【serious】は「真面目な、お堅い、真剣な、深刻な」といった意味を表す形容詞です。最後の【don't you think?】を加えることで「~って思わない?」と相手に確認しているようなニュアンスが出ます。

2. He seems rather solemn, doesn't he?
「彼はお堅い印象だよね」

【seem ...】も【look ...】と同様に「~に見える」という意味になります。【solemn】は「厳粛な、お堅い」といた意味を表す形容詞です。【doesn't he?】は「~だよね?」と相手に同意を求めるニュアンスになります。

3. He gives the impression of being quite rigid, doesn't he?
「彼はお堅い印象を与えているよね」

【give the impression of ...】で「~の印象を与える」といった意味になります。【rigid】は「厳しい、お堅い」といった意味を表します。

役に立った
PV387
シェア
ポスト