Claraさん
2023/08/08 12:00
好ましい印象 を英語で教えて!
取引先の方がお見えになるので、「好ましい印象を持っていただけるようにしましょう」と言いたいです。
回答
・Favorable impression
・Positive impression
・Appealing impression
Let's make sure we leave a favorable impression when our client visits.
取引先の方が訪れる際に、私たちが好ましい印象を持っていただけるようにしましょう。
「favorable impression」は、「好印象」という意味で、人や物事に対する肯定的な印象や感想を表します。ビジネスシーンでのプレゼンテーションや面接、初対面の人との交流など、他人に対して良いイメージを持ってもらいたい時に使われます。例えば、「彼のスピーチは私に好印象を与えた」や「彼女は面接官に好印象を与えるために、きちんと準備をして臨んだ」といった具体的な文脈で使うことができます。
Let's make sure we give a positive impression when our client visits.
取引先の方がお見えになるときに、好印象を持っていただけるようにしましょう。
Let's make sure to create an appealing impression when our client visits.
取引先の方が訪れるときには、好ましい印象を持っていただけるようにしましょう。
Positive impressionは一般的に、ある人や物事に対する良い評価や感想を表すために使われます。例えば、面接後に「彼は私に良い印象を与えた」と言うことができます。
一方、Appealing impressionは特定の魅力や引きつける要素を強調する時に使われます。例えば、新しくオープンしたレストランについて「そのレストランは非常に魅力的な印象を与えた」と言うことができます。これは、レストランが特に魅力的であると感じた要素(例えば、美しい内装、美味しそうなメニューなど)について言及しています。
したがって、これらのフレーズは、ポジティブな感情を表現するために使われますが、appealingは特定の魅力を強調するために使われます。
回答
・positive impression
・favorable impact
例文1:
Let's ensure our customers have a positive impression.
(お客様に好ましい印象を持っていただけるようにしましょう。)
「好ましい印象」は「positive impression」で表せます。
「positive」は日本語でも「ポジティブ」というように、「前向きな・好ましい」という意味を表せます。逆に「negative impression」だと「良くない印象」となりますね。
例文2:
She consistently makes a favorable impact on those around her.
(彼女はいつも周囲の人に良い印象を与える。)
こちらは「favorable impact」で「好ましい印象」を表しました。
「favorable」は、「肯定的で好ましい」という意味です。「impact」は日本語でも「インパクト」と言いますね。ここでは「肯定的で好ましい印象」というニュアンスを表しました。
回答が参考になれば幸いです!