eriko

erikoさん

2024/08/01 10:00

やや少ない印象 を英語で教えて!

買ったお菓子の中身がパッケージより入ってなかった感じがしたので、「中身がやや少ない印象」と言いたいです。

0 328
Ko-Hey

Ko-Heyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2026/01/27 11:39

回答

・A little on the low side.
・It feels a bit sparse.

「ちょっと低い(少ない)かな」「思ったより低い(少ない)ね」というニュアンスです。期待や基準より少し下回っていることを、直接的すぎず柔らかく伝えるときに使います。

例えば、給料の提示額、テストの点数、見積もり金額などが思ったより低かった時などに「うーん、ちょっと低いかな…」という感じで使えます。

The amount of chips in this bag is a little on the low side.
この袋に入ってるポテトチップスの量、ちょっと少ない感じがする。

ちなみに、「It feels a bit sparse.」は「なんかちょっと寂しい感じだね」「ちょっと物足りないかな」といったニュアンスで使えます。部屋の家具が少なかったり、文章やプレゼンの内容が物足りなかったりするときに、直接的すぎず、やんわりと「スカスカ感」を伝えるのに便利な一言です。

The contents feel a bit sparse compared to the packaging.
パッケージのわりに中身がやや少ない感じがする。

Sono

Sonoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/08/18 09:18

回答

・I get(have) the impression that contents are a little small.

「〜な印象がある」はI get the impression もしくはhave the impression と言います。
impression は「印象、(漠然とした)考え、気分」という意味です。
「中身」はcontents と言います。
contentは「(容器などの)中身」、「内容」という意味です。
日本語での「コンテンツ」は、「情報の中身」という意味で使われます。
例えば、「モバイルコンテンツ」等です。
一方英語contentは(複数形contents)は、形容詞、動詞、名詞として使われることがあり、日本語よりも幅広い意味を持ちます。
形容詞は「満足した」という意味で、動詞だと「満足させる」という意味です。
「(中身が)少ない」はsmallを使います。
「やや」は「少し」という意味ですのでa littleを使います。

例文
I get(have) the impression that contents are a little small. I feel ripped off.
「中身がやや少ない印象。損した気分だ。」

ripped off で「騙された」「ぼったくられた」のような意味の表現です。
少しスラング的な表現ですがよく使われます。
参考にしてみてください。

役に立った
PV328
シェア
ポスト