eriko

erikoさん

2024/08/01 10:00

やや少ない印象 を英語で教えて!

買ったお菓子の中身がパッケージより入ってなかった感じがしたので、「中身がやや少ない印象」と言いたいです。

0 12
Sono

Sonoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/08/18 09:18

回答

・I get(have) the impression that contents are a little small.

「〜な印象がある」はI get the impression もしくはhave the impression と言います。
impression は「印象、(漠然とした)考え、気分」という意味です。
「中身」はcontents と言います。
contentは「(容器などの)中身」、「内容」という意味です。
日本語での「コンテンツ」は、「情報の中身」という意味で使われます。
例えば、「モバイルコンテンツ」等です。
一方英語contentは(複数形contents)は、形容詞、動詞、名詞として使われることがあり、日本語よりも幅広い意味を持ちます。
形容詞は「満足した」という意味で、動詞だと「満足させる」という意味です。
「(中身が)少ない」はsmallを使います。
「やや」は「少し」という意味ですのでa littleを使います。

例文
I get(have) the impression that contents are a little small. I feel ripped off.
「中身がやや少ない印象。損した気分だ。」

ripped off で「騙された」「ぼったくられた」のような意味の表現です。
少しスラング的な表現ですがよく使われます。
参考にしてみてください。

役に立った
PV12
シェア
ポスト