Chiemiさん
2023/11/14 10:00
景色が一番のご馳走 を英語で教えて!
旅行で食事はいまいちだったけど部屋からの景色が絶景だったので、「景色が一番のご馳走」と言いたいです。
回答
・The view is the best feast.
・The view is a feast for the eyes.
・The view is a visual banquet.
The food was just okay, but the view from our room, now that was the best feast.
食事はまあまあだったけど、部屋からの景色、それが一番のご馳走だったよ。
「The view is the best feast.」は、視覚的な景色や風景が最高のごちそうだという意味です。これは通常、風光明美な場所で使われ、美しい景色や素晴らしい眺望を楽しんでいるときに使われます。比喩的には、美しい景色がまるで心と目を満足させる美味しい料理のようだという意味で使われます。例えば、山頂からの絶景や海岸から見る夕日など、その美しさに感動したときなどに使います。
The food was so-so, but the view from the room was a feast for the eyes.
食事はまあまあだったけど、部屋からの景色は目にとっての一番のご馳走だった。
The food was just so-so, but the view is a visual banquet.
食事はまあまあだったけど、景色は視覚的なごちそうだった。
両方の表現は視覚的に美しい風景を表現するのに使われますが、「The view is a feast for the eyes」はより一般的で日常的な言い回しです。一方、「The view is a visual banquet」はより詩的で豊かな表現力を持ち、文学的な文脈や特別に強調したい場合に使われます。ただし、この二つはほとんど同じ意味であり、普通の会話では使い分けは必要ありません。
回答
・the view from the room is the real feast
・the view from the room is stunning
1. The view from the room was the real feast for the eyes.
「部屋からの景色は一番のご馳走だった」
【view from ...】で「~からの景色」を意味します。【feast】は「ご馳走、祝宴、宴会」などを表す表現で、【for the eyes】を加えることで、「目の保養」といったニュアンスを出すことができます。
2. Despite the mediocre food, the view from the room was absolutely stunning.
「食事はいまいちだったけど、部屋からの眺めはご馳走だった」
あえて「ご馳走」に当たる直訳的な表現を用いずとも、同様の意味をよりネイティブライクに表すことができます。【despite ...】は「~だけど、にもかかわらず」といった意味を表す表現です。【mediocre】は「いまいちの、あまりよくない、平凡な」といった意味を表す形容詞です。【absolutely】は「完璧に、完全に」を、【stunning】は「(驚くほど)すばらしい」といった意味の表現です。