tomiさん
2023/11/14 10:00
もうちょっとでCMだから待って を英語で教えて!
テレビを見ている時に手伝いを頼まれたので、「もうちょっとでCMだから待って」と言いたいです。
回答
・Just wait a bit longer, the commercials are about to start.
・Hold on a sec, the ads will be on any minute.
・Hang tight, the commercials are almost here.
Sure, I'll help you out, but just wait a bit longer, the commercials are about to start.
もちろん手伝いますが、もうちょっと待ってください、すぐにCMが始まりますから。
このフレーズは、テレビや映画を見ている最中に、何かをするための適切なタイミングを待っているシチュエーションで使います。例えば、誰かがトイレに行きたい、飲み物を取りに行きたい、または何か話したいという時に、その行動を広告時間に合わせて計画している場合に使われます。これは、エンターテイメントの邪魔をせずに、必要なことを行うための一時的な中断に最適な時間を示しています。
Can you wait a little? Hold on a sec, the ads will be on any minute.
「ちょっと待っててくれる?もうすぐCMになるから。」
Hang tight, the commercials are almost here. I'll help you then.
「待ってて、もうすぐCMだから。その後手伝うよ。」
「Hold on a sec, the ads will be on any minute」は一般的に、広告がすぐに始まることを相手に知らせるために使用されます。一方、「Hang tight, the commercials are almost here」は、広告がすぐに始まることを強調し、相手に待つように伝えます。使い分けとしては、前者はよりカジュアルな状況で、後者はよりフォーマルな状況や、待つことが重要な状況で使われることが多いです。
回答
・Can you wait a bit? It's almost...
A: Can you come over and help?
こっちにきて手伝ってくれない?
B: Can you wait a bit? It's almost commercials.
ちょっと待って。もう少しでCMだから。
「almost」は「ほとんど」となりますが、時間の表現として使う場合には「もう少しで・もうすぐ」と解釈できます。
例文
It's almost 6 o'clock.
もうすぐ6時です。
It's almost time.
もうすぐ時間だ。
CMは直接的には時間ではありませんが、この文脈ではCMのタイミングのことを指しているので、時間帯としての扱いになります。
日本語でいう「CM」は稀にそのまま「CM」と言われることもありますが、ほとんどの場合は「commercial:コマーシャル」という単語が使われます。