natsuoさん
2020/02/13 00:00
順番にやるから待って! を英語で教えて!
(時間はかかっているけど)順番に対応するから待ってて、と伝えたい時に「順番にやるから待って!」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・I'm doing it one at a time, so wait your turn!
・I'll get to it in due course, please be patient!
I can only do so much at once. I'm doing it one at a time, so wait your turn!
一度に色々できません。一つずつやっているから、順番を待ってください!
「私は一つずつ順番にやっているので、順番を待ってください!」という意味です。一つ一つの作業に注意を向けながら、順序立ててこなしていく状況で使います。例えば、長い列ができていて、他の人が impatient(せっかち)であったり、自分の番が来るのを急いでいる時に言う言葉です。これは個々のタスクが集中力を必要とするため、一度に多くのことを処理することができないという事情を伝えるためのフレーズです。
I'll get to it in due course, please be patient!
「順番にやるから、待っててください!」
これらのフレーズは、要求または仕事が続いていて忙しい時に使います。"I'm doing it one at a time, so wait your turn!"は、多くの要求が同時にある場面で、1つずつ順番に行っていることを強調して使う表現です。一方、"I'll get to it in due course, please be patient!"は特定の仕事や要求について、あとで対応するときに適していて、今すぐではなく適切な時期に必ず対応すると伝えるニュアンスがあります。
回答
・in the order = 順番に
・one by one = 一つずつ(順番に)
【in the order = 順番に】
I can't do it all at once, but I promise I'll deal with everyone in the order.
一挙には対処できませんが、全員順番に必ず対応しますから。
deal with = ~に対応する・対処する
all at once = 一挙に・一斉に
【one by one = 一つずつ(順番に)】
It seems taking more time than usual, we'll proceed one by one.
いつもより時間がかかっていますが、ひとつひとつ対処していきます。
proceed = ~を進める
また「~順」という言い方ってありますよね。こちらにご紹介☆
・alphabetical order =アルファベット順
・chronological order=発生時間順
・in order of age=年齢順
・in order of height=背の順
などなど、ご参考に。