Masanori

Masanoriさん

2023/06/22 10:00

TVでCMを打つ を英語で教えて!

誰もうちの会社の名前すら知らないので、「テレビでCMをもっと打つべきだと思います」と言いたいです。

0 728
miyashum

miyashumさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/04/17 00:00

回答

・Run a commercial on TV
・Air a commercial on TV.
・Broadcast a commercial on TV.

I think we should run a commercial on TV more often since nobody even knows our company's name.
「誰もうちの会社の名前すら知らないので、もっと頻繁にテレビでCMを打つべきだと思います。」

「Run a commercial on TV」とは、テレビでコマーシャルを放送するという意味です。企業や組織が新しい製品やサービスを宣伝するために使用します。例えば、新しい映画の宣伝をしたい映画会社が、その予告編をテレビで放送する場合に「Run a commercial on TV」を使います。また、特定のイベントやキャンペーンをアピールしたい時にも使われます。

I think we should air a commercial on TV more since nobody even knows our company's name.
誰もうちの会社の名前すら知らないので、もっとテレビでCMを流すべきだと思います。

I think we should broadcast a commercial on TV more often because nobody even knows our company's name.
「うちの会社の名前すら知らないので、もっとテレビでCMを流すべきだと思います。」

Air a commercial on TVとBroadcast a commercial on TVはほとんど同じ意味を持ちますが、微妙な違いがあります。Airは特定の時間や日にコマーシャルが放送されることを指し、Broadcastは一般的にテレビにコマーシャルを流すことを指します。したがって、特定の時間や日について話している場合は「air」を、より一般的な文脈で話している場合は「broadcast」を使うことが多いでしょう。

nana

nanaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/06/30 22:17

回答

・televise

CMをうつの"うつ"は「televise」か「broadcast」と言います。放映するという意味でも使います。

The company need to televise the commercial more on TV.
テレビでCMをもっと打つべきだと思います

The Olympic Games will be televised all over the world.
オリンピックは全世界に放映されるだろう。

The new commercial is on air
新しいCMは放映されている。

役に立った
PV728
シェア
ポスト