Masanoriさん
2023/06/22 10:00
TVでCMを打つ を英語で教えて!
誰もうちの会社の名前すら知らないので、「テレビでCMをもっと打つべきだと思います」と言いたいです。
回答
・Run a commercial on TV
・Air a commercial on TV.
・Broadcast a commercial on TV.
I think we should run a commercial on TV more often since nobody even knows our company's name.
「誰もうちの会社の名前すら知らないので、もっと頻繁にテレビでCMを打つべきだと思います。」
「Run a commercial on TV」とは、テレビでコマーシャルを放送するという意味です。企業や組織が新しい製品やサービスを宣伝するために使用します。例えば、新しい映画の宣伝をしたい映画会社が、その予告編をテレビで放送する場合に「Run a commercial on TV」を使います。また、特定のイベントやキャンペーンをアピールしたい時にも使われます。
I think we should air a commercial on TV more since nobody even knows our company's name.
誰もうちの会社の名前すら知らないので、もっとテレビでCMを流すべきだと思います。
I think we should broadcast a commercial on TV more often because nobody even knows our company's name.
「うちの会社の名前すら知らないので、もっとテレビでCMを流すべきだと思います。」
Air a commercial on TVとBroadcast a commercial on TVはほとんど同じ意味を持ちますが、微妙な違いがあります。Airは特定の時間や日にコマーシャルが放送されることを指し、Broadcastは一般的にテレビにコマーシャルを流すことを指します。したがって、特定の時間や日について話している場合は「air」を、より一般的な文脈で話している場合は「broadcast」を使うことが多いでしょう。
回答
・televise
CMをうつの"うつ"は「televise」か「broadcast」と言います。放映するという意味でも使います。
The company need to televise the commercial more on TV.
テレビでCMをもっと打つべきだと思います
The Olympic Games will be televised all over the world.
オリンピックは全世界に放映されるだろう。
The new commercial is on air
新しいCMは放映されている。