Yuna Yamaguchi

Yuna Yamaguchiさん

2023/11/14 10:00

待つときはとことん待つ を英語で教えて!

待つのは嫌いだけど必要な時はじっくり待てるので、「待つときはとことん待つ」と言いたいです。

0 200
miyashum

miyashumさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/06/05 00:00

回答

・Wait patiently until the end.
・Wait it out until the end.
・Bide your time until the end.

I hate waiting, but when necessary, I can wait patiently until the end.
待つのが嫌いだけど、必要なときは最後までじっくり待つことができる。

「Wait patiently until the end.」は「最後まで辛抱強く待つ」という意味です。物事が終わるまで落ち着いて待つことを指します。例えば、映画が終わるまで結末を話さないで待つ、結果が出るまでゆっくり待つなど、結果を急がずに待つことを示すときや、待つことが求められる状況で使われます。

I may not like waiting, but when it's necessary, I can wait it out until the end.
待つのは嫌いだけど、必要な時は最後までじっくり待つことができます。

When it comes to waiting, I really hate it. But when necessary, I can bide my time until the end.
待つことに関しては、本当に嫌いです。でも必要な時は、最後までじっくり待つことができます。

Wait it out until the endは、一般的に不快な状況や困難な状況を耐えることを指しています。これはあまり活動的な行動を必要とせず、時間が経つのを待つことを示しています。一方、Bide your time until the endは、より目的志向的で、より具体的な結果に向けて時間を使い、その時が来るのを待つことを示しています。これは、適切な瞬間をじっと待つという意味合いが強いです。

kosei0511

kosei0511さん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/02/21 13:38

回答

・when it's necessary, I'm willing to wait
・when the situation calls for it, I can be quite patient

1. I do not like waiting, but when it's necessary, I'm willing to wait for it.
「待つのは好きではないけど、待つときにはとことん待つよ」

【do not like -ing ...】で「~するのは好きではない」となります。
【when it's necessary】では「必要とあれば」という意味になり、「待たないといけない状況だったら」というニュアンスになります。
【be willing to V ...】は「~することをいとわない、自ら進んで~する」といった意味になります。

2. I dislike waiting, but when the situation calls for it, I can be quite patient.
「待つのは嫌いだが、状況によってはとことん待つこともできるよ」

【dislike -ing ...】で「~するのが嫌いだ」を表します。
【... call for ~】は「~が求めれば」という意味の表現で、ここでは「状況がそれを必要とするならば」といったニュアンスになります。
【patient】は「我慢強い」を表す形容詞で、ここでは「いつまでも待てる」といったニュアンスになります。

役に立った
PV200
シェア
ポスト