horieさん
2022/09/26 10:00
てこずっている を英語で教えて!
娘がわがまま放題でかなり手を焼いている時に「わがままが娘にてこずっているの。」と言いますが、これは英語で何と言うのですか?
回答
・Struggling
・Having a hard time
・Having a rough time
I'm struggling with my daughter's selfishness.
私は娘のわがままに困っています。
「Struggling」は、困難や挑戦に直面して努力している状況を表す英語の表現です。文字通りには「もがいている」という意味もあります。物理的な困難だけでなく、精神的な苦労や問題解決に直面している状況でも使用されます。また、個々の人だけでなく、組織やチームが困難な状況にある時にも使えます。「学習に苦労している」「新しいビジネスで苦戦している」など、様々なシチュエーションで使用可能です。
I'm having a hard time dealing with my daughter's selfishness.
娘のわがままに手を焼いています。
I'm having a rough time with my daughter being so demanding.
我が娘が非常にわがままだから、かなり手を焼いているの。
「Having a hard time」と「Having a rough time」はほぼ同じ意味で使われ、どちらも困難や苦境に直面していることを指します。微妙な違いとして、"having a hard time"は特定の活動や課題に取り組んでいる際の難しさを指すことが多く、"having a rough time"は一般的な生活の困難さやつらさを指すことが多いです。しかし、これらは完全に入れ替えて使うことも可能であり、文脈によります。
回答
・give someone a hard time
「わがままが娘にてこずっているの。」を英語にすると、
「My daughter is giving me a hard time with her selfishness.」となります。
「娘がわがままであるため私が苦労している」という意味です!!!
give someone a hard timeは「誰かを苦しめる、迷惑をかける」という表現で、
自分の都合ばかりで他人に迷惑をかけることを表しています。
selfishnessは「わがまま、利己主義」という意味です。
自己中に近いニュアンスがあります。
参考になりますと幸いです。