mochimochiさん
2023/11/14 10:00
今テレビいいとこなのに を英語で教えて!
テレビを見ていたらお手伝いを頼まれたので、「今テレビいいとこなのに」と言いたいです。
回答
・Right now there's a good show on TV.
・There's a great show on TV at the moment.
・You're missing out on a fantastic show on TV right now.
But there's a good show on TV right now!
「でも今、テレビでいい番組がやってるのに!」
このフレーズは、現在テレビで放送されている番組が面白いという事実を表しています。これは自宅でリラックスしている時や友人と一緒に過ごしている時など、カジュアルな会話の中で使うことができます。また、このフレーズを使って他の人にその番組を見るように勧めることもできます。
But there's a great show on TV at the moment, I complained.
でも今、テレビですごくいい番組がやっているんだよ、と私は文句を言った。
You're missing out on a fantastic show on TV right now. Can't it wait a bit?
「今、テレビですごく面白い番組がやってるんだ。ちょっと待ってくれない?」
「There's a great show on TV at the moment」は、現在テレビで素晴らしい番組が放送されていることを単純に伝える表現です。一方、「You're missing out on a fantastic show on TV right now」は、相手がその番組を見逃していることについて強調しています。この表現は、相手にその番組を見るべきだと勧めたいときや、その番組が非常に価値があると思っているときに使われます。
回答
・The TV program had reached a good place.
The TV program had reached a good place.
今テレビいいとこなのに。
TV program: テレビ番組
reach: 達する
place: 場所
これらを使って、
「今テレビいいとこなのに」
を表すことが出来ます。
「The TV program」の部分を別の言葉に置き換えることによって、「いいところだったのに」をいろいろな形で表せます。例えばテレビ以外にも漫画や本、映画を見ているときに、誰かから手伝いを頼まれたり、勉強しなさいと親から言われたりしたときにも使われます。以下に例文を示します。
A: Hey, Tom. Can you help me to carry this fridge to downstairs?
やあ、トム。この冷蔵庫を下まで運ぶのを手伝ってくれる?
B: Oh man... The TV had reached a good place.
えー、今テレビいいとこなのに。
fridge: 冷蔵庫
downstairs: 下の階
A: Hey, John. Can you do me a favor? I need your help with my homework.
やあ、ジョン。お願いがあるの。宿題を手伝ってほしいんだ。
B: Oh, boy... The movie had reached a good place.
今映画いいところだったのに。
do A's favor: Aの願いを聞いてやる、Aに手を貸す
参考になれば幸いです。