Okaszaki Sさん
2023/11/14 10:00
話したがらない を英語で教えて!
友達に何があったのか聞いても話してくれないので、「彼女は話したがらない」と言いたいです。
回答
・Reluctant to talk
・Unwilling to speak
・Tight-lipped
She seems reluctant to talk about what happened.
彼女は何があったのか話すのをためらっているようです。
「Reluctant to talk」は「話すことに消極的」または「話したがらない」という意味で、何かについて話すのをためらったり、避けたりする態度を指します。この表現は、人が自分の気持ちや考えを話すのを避けるときや、恥ずかしい、困難な、または敏感なトピックについて話すのをためらうときに使用することが多いです。また、何らかの理由でその人がコミュニケーションを避けたいときにも使えます。例えば、自分が悲しいときや、何か悩み事があるときなどに使えます。
She seems unwilling to speak about what happened.
彼女は何があったのか話すのをためらっているようです。
She's being tight-lipped about what happened.
彼女は何があったのか話したがらない。
Unwilling to speakは一般的に、特定の話題や人について話すことに消極的または不愉快な感情を持っている人を指す言葉です。一方、tight-lippedは、秘密を保持するため、または何かを隠しているために口を閉じている人を指す表現です。したがって、unwilling to speakは感情的な理由から話したくない場合に使われ、tight-lippedは情報が故意に非公開または秘密にされている場合に使用されます。
回答
・She didn’t want to talk about it.
want to「〜したい」と言う意味です。
その否定形になるので「〜したくない」と言う意味になります。
この場合は何かあったのか聞いたのが過去ですので「〜したがらなかった」とdidn’t 過去形で表す方が良いでしょう。
「話す」ですがここではtalkを使います。
「話す」と言う単語ではspeakを思い浮かぶかもしれません。
違いは、talkのイメージは「お互いに話し合う」「会話する」=対話です。
一方、speakは主人公が一方的に「話す」ことにフォーカスしているため、必ずしも相手とのやり取りを意味していません。相手がいた場合であっても、話し手との間に距離が感じられます。
日本語でもガールズトーク(girls talk)と言いますね。
話し手と聞き手との距離が近く、talkの方が「お互いに親しい関係の会話」がイメージできます。
例文
I asked her what happened but she didn’t want to talk about it.
「何かあったか彼女に聞いたんだけど、話したがらないの。」
参考にしてみて下さい。