Nanaさん
2023/11/14 10:00
薬のせいでだるい を英語で教えて!
薬の副作用が出たので、「薬のせいで体がだるい」と言いたいです。
回答
・Feeling sluggish due to medication.
・Feeling groggy because of the meds.
・Feeling wiped out because of the pills.
I've been feeling sluggish due to my medication.
「薬のせいで体がだるく感じています。」
「Feeling sluggish due to medication」は、「薬の副作用で体がだるい」という状態を表現しています。このフレーズは、薬を服用した結果、体が重だるく感じるか、精神的に鈍感になるなど、体調や感じ方が普段とは異なる状況で使います。例えば、病気の治療のために強い薬を飲んでいて、その副作用で体が重く感じるときや、薬の影響で思考が鈍くなったときなどに使えます。
I'm feeling groggy because of the meds.
薬のせいで体がだるいんだ。
I'm feeling wiped out because of the pills.
薬のせいで体がだるいんだ。
「Feeling groggy because of the meds」というフレーズは、薬の影響でふらふらしている、頭がはっきりしない、眠気があるなどの意味を表します。一方、「Feeling wiped out because of the pills」というフレーズは、薬の影響で全体的に疲れている、体力が尽きている、非常に疲労しているという感じを表します。したがって、それぞれのフレーズは、薬の副作用による体調不良の度合いや種類によって使い分けられます。
回答
・I feel sluggish because of the medicine.
こんにちは、Hazukiです!
ご質問いただきました「薬のせいで体がだるい」は英語で上記のように表現できます。
sluggishは「だるい、停滞している」などの意味があり、発音は/ˈsləgɪʃ/となります。
becasue ofは「〜のせいで」という意味で、他にも「due to」という表現があります。
例文:
I feel sluggish because of the medicine, so can I go to bed?
(薬のせいで体がだるいんで寝てもいいですか?)
I feel sluggish because of the medicine, so can you make some food for me?
(薬のせいで体がだるいんで、なにか食べ物作ってくれますか?)
After taking medicine, I felt sluggish.
(薬を飲んだあと、だるく感じた。)
少しでも参考になれば嬉しいです!