yutoさん
2023/11/14 10:00
おいてきぼり を英語で教えて!
遅刻していったら誰もいなかったので、「おいてきぼりにされた」と言いたいです。
回答
・leave alone
・leave behind
Don't leave me alone.
「私をおいてきぼりにしないで」
「~をひとりにする」=「おいてきぼり」という言い回しです。
逆に、「Leave me alone」というと、「ひとりにさせて(そっとしておいて)」
というように、放っておいてほしい時にいう表現になります。
I am left behind in this race.
「私はこの競争から置いてきぼりにされる」
「behind」は、元々「~の後ろに、~のあとに」という意味があり、
なにかが後ろに置いて行かれる、つまり「おいてきぼりにされる」という意味合いになります。
ちなみに、「behind」は、下記例文のように、後ろから支え応援するという意味でも使用されます。
He is behind you always. 「彼は、あなたをいつも応援しているよ。」
同じ「behind」を使った文でも、「leave」という動詞と一緒に使うかどうかで随分違った意味合いになりますね。
回答
・I was left behind.
・I was left all by myself.
・I ended up being forgotten.
1. I was left behind.
「私は、置いてけぼりにされた」
【leave ... behind】で「~を置いてけぼりにする、ほったらかしにする」という意味になります。ここでは受身形【be left behind】にして用いてることで、「置いてけぼりにされた」という意味になります。
2. I was left all by myself.
「私は、ひとりぼっちで置いてけぼりにされた」
【alone】「孤独な」と同様に【all by myself】でも「一人ぼっちの、孤独の」といった状態を表すことができます。【leave ...】は「(~の状態で)放っておく」といった意味になりますので、全体でみると「置いてけぼりにされた」というニュアンスになります。
3. I ended up being forgotten.
「私は、結局、置いてけぼりにされた」
【end up -ing ...】で「~にされてしまう、結局~する」という意味の言い回しになります。【being forgotten】で「忘れ去られた、置いてけぼりにされた」という意味を表すことができます。