takimoto

takimotoさん

2023/11/14 10:00

抜け目がないね を英語で教えて!

いつもついでに用事を頼む友達がいるので、「抜け目がないね」と言いたいです。

0 140
Yoshi_Taka

Yoshi_Takaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/06/05 00:00

回答

・You're always one step ahead, aren't you?
・You're quite sharp, aren't you?
・You don't miss a trick, do you?

You're always one step ahead, aren't you? Always getting me to do your errands.
「いつも一歩先を行ってるよね、君。いつも私に用事を頼んでくるし。」

「You're always one step ahead, aren't you?」は、「あなたはいつも一歩先を行ってるね?」という意味で、相手が自分よりも物事を先読みして行動していることに対する感嘆や賞賛を表すフレーズです。ビジネスの場面やゲーム、スポーツなどで、自分が考えていることや行おうとしていることを相手が先に行ってしまった時に使うことができます。

You always manage to get me to do your errands, don't you? You're quite sharp, aren't you?
「いつも僕についでに用事を頼むね。抜け目がないね、君は」

You don't miss a trick, do you? Always asking me to do errands for you.
抜け目ないね、いつもついでに私に用事を頼んでくるなんて。

You're quite sharp, aren't you?は、相手が頭が良く、洞察力があることを認める際に使います。一方、You don't miss a trick, do you?は、相手が警戒心が強く、細部にまで目を配って何も見逃さないことを指摘する際に使います。前者は一般的に褒め言葉として、後者はやや皮肉な表現として使われることが多いです。

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/02/19 13:01

回答

・have eyes in the back of one's head
・You are a shrewd person.

「抜け目がない」は慣用表現で「have eyes in the back of one's head」と言います。前置詞の「in」を「at」で紹介している辞書もあるのでどちらも使う事ができます。

直訳すると「頭の後ろに目が付いている」ですが意訳すると「どこにでも目がある」ということで「抜け目がない」という意味が出ます。

構文は第三文型(主語[you]+動詞[have]+目的語[eyes])に副詞句(頭の後ろに:in the back of your head)を組み合わせて構成します。

たとえば"You have eyes in the back of your head."とすると「あなたは抜け目がないね」の意味になります。

また「抜け目がない」は形容詞の「shrewd」でも表すことができるので"You are a shrewd person."としても前段と同じ意味になります。

役に立った
PV140
シェア
ポスト