Arimoto

Arimotoさん

2022/09/26 10:00

超パニックだった を英語で教えて!

学校の体育館で、親や先生に内緒でタバコを吸っているところを、危うく見つかりそうになったので、「超パニックだった」と言いたいです。

0 341
Taki0207

Taki0207さん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/10/27 00:00

回答

・I totally freaked out.
・I was completely panicked.
・I was in total meltdown.

I totally freaked out when I almost got caught smoking in the school gymnasium by my parents and teachers.
私の両親や先生に学校の体育館でタバコを吸っているところを危うく見つかりそうになった時、本当にパニックになった。

「I totally freaked out」と言う表現は、極めて驚いた、怖がった、パニックに陥った、といった状況を表します。主に突然やりきれない出来事や予期せぬニュース、ショッキングな事態に直面した際に用いられます。例えば、恐怖映画を見て驚いた時や、重大な試験の結果を知った時、突然の地震などに使うことができます。日本語でいうと、「すごくビビった」「パニックになった」などの意味合いです。

When I was almost caught smoking in the school gymnasium behind my parents and teachers' backs, I was completely panicked.
学校の体育館で、親や先生に内緒でタバコを吸っていて、危うく見つかりそうになったとき、私は完全にパニックになりました。

When I almost got caught smoking secretly in the school gym by my parents and teachers, I was in total meltdown.
学校の体育館で、親や先生に内緒でタバコを吸っていて、危うく見つかりそうになったとき、完全にパニックになりました。

I was completely panickedは、具体的な状況や危機に直面した際の一時的な恐怖や不安を表します。一方、"I was in total meltdown"は、ストレスやプレッシャーが積み重なって、能力が著しく低下した状態を表します。メンタル的な崩壊を指し、深刻かつ長期的な状況を示します。

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/03/25 10:50

回答

・I was really panicky.

「I was really panicky」で「本当にパニックでした」の意味なので「超パニックだった」とニュアンスが近いと思います。

ご質問をアレンジして「学校の体育館で、親や先生に内緒でタバコを吸っているところを、危うく見つかりそうになったので、もの凄くパニック状態になった」として訳すると以下が適訳と考えます。

(訳例)
In the school gymnasium, I was almost found smoking a cigarette without being recognized by my parents or teachers, so I panicked terribly.
(学校の体育館で、親にも先生にも気づかれずにタバコを吸っているのを見つけられそうになり、ひどくパニックになりました。)

ご参考になれば幸いです。

役に立った
PV341
シェア
ポスト