Harukaさん
2023/04/24 10:00
パニックに陥る を英語で教えて!
失敗をして、「パニックに陥った」と英語で説明したいです。
回答
・Fall into a panic
・Panic sets in.
・Succumb to panic.
I made a mistake at work and fell into a panic.
仕事でミスをして、パニックに陥った。
Fall into a panicは直訳すると「パニックに陥る」という意味で、非常に心配したり、恐怖感に襲われたり、混乱したりする状況を指します。予期しない悪いニュースを聞いた時や、厳しい状況に直面した時などに使われます。突然の問題や困難に直面した時に冷静さを失い、混乱や恐怖に陥る様子を表現する際に用いられるフレーズです。
After I realized I had made a mistake, panic set in.
ミスをしたと気づいた後、パニックに陥った。
I made a mistake and succumbed to panic.
私はミスをして、パニックに陥ってしまいました。
Panic sets inはパニックが始まる、または広がるときに使われます。例えば、難しい試験で問題を一つも解けないことに気づいたとき、あるいは重大なニュースが報じられた直後などに使います。一方、Succumb to panicはパニックに負ける、つまりパニックによって理性や冷静さを失う様子を表します。例えば、非常事態が起きたときやプレッシャーに耐えられなくなったときに使います。前者はパニックが生じ始める様子、後者はパニックに完全に支配される様子を表しています。
回答
・Freak out
・Lose one's composure
・Panic-stricken
I completely messed up and freaked out.
完全に失敗してパニックに陥った
「Freak out」は強い恐怖や不安によって制御を失う様子を表現する英語表現です。
パニックに陥り、冷静さを失い、感情的になる状態を指します。普通は予期せぬ出来事やストレスフルな状況に直面した際に使用されます。
I made a mistake and lost my composure.
私はミスをして冷静さを失いました。
I made a mistake and was panic-stricken.
私はミスをしてパニックに陥りました。
Lose one's composureは、一時的に冷静さを失い、感情的になる状況を表現する際に使用されます。
一方、Panic-strickenは、強い恐怖や混乱によって制御を失い、パニックに陥る状況を表現する際に使用されます。
Freak out は、元々はアメリカの俗語であり、驚きや興奮して制御を失い、感情的になることを指します。
この表現は1970年代に登場し、若者の間で広まりました。