Jyunichiさん
2022/09/26 10:00
親の目を盗む を英語で教えて!
親に見つからないようにこっそり事を行う時に、「親の目を盗む」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Do something behind one's parents' back.
・Pull the wool over one's parents' eyes.
・Sneak around one's parents.
I didn't want my parents to disapprove, so I got a second piercing done behind their backs.
親が反対すると思ったので、二つ目のピアスをこっそりと親の目を盗んで開けました。
「Do something behind one's parents' back」とは、「親に内緒で何かをする」という意味です。子供が親に知られたくないことをこっそりとするシチュエーションで使われる表現です。例えば、自分の成績を親に知られたくないときや、親に反対されているデートをするときなどにこの表現を使うことができます。ただし、この表現は通常、秘密行動や違反行為を意味し、その行為が必ずしも良い行為であるとは限らないため注意が必要です。
I managed to pull the wool over my parents' eyes and sneak out to the party.
「親の目を盗んで、パーティーにこっそり出かけることができたよ。」
Sometimes, teenagers have to sneak around their parents to go to a party.
「時々、ティーンエイジャーはパーティーに行くために親の目を盗む必要があります。」
「Pull the wool over one's parents' eyes」は、「親の目を欺く、だます」という意味で、通常は嘘をついたり、事実を隠したりする状況で使われます。「Sneak around one's parents」は、「親の背後でこそこそする、親に気付かれないように行動する」という意味で、秘密の行動を行うときに使われる表現です。前者は言葉の詐欺が含まれることを示し、後者は物理的な行動が含まれます。
回答
・stealthy glance at one's parents
・do something behind one's parents' back
親の目を盗むはstealthy glance at one's parents/do something behind one's parents' backで表現出来ます。
stealthyは"人目を盗む、人目をはばかる"
glanceは"一見、ひと目、ちらりと見ること"
behindは"後ろに、残って、残して"と言う意味を持ちます。
He would stealthy glance at his parents and play games.
『親の目を盗んでこっそりゲームをしていた』
ご参考になれば幸いです。