sakiさん
2023/11/14 10:00
築100年の古民家に住んでいる を英語で教えて!
古民家をリノベーションして住んでいるので、「築100年の古民家に住んでいる」と言いたいです。
回答
・Living in a century-old traditional house.
・Residing in a 100-year-old heritage home.
・Dwelling in a centenarian ancestral abode.
I'm living in a century-old traditional house that I've renovated.
私は、リノベーションした築100年の古民家に住んでいます。
このフレーズは、100年以上前に建てられた伝統的な家で生活している状況を表しています。古い家具、装飾、建築様式が残っているであろうこの家での生活は、歴史を感じることができ、魅力を感じるかもしれません。しかし、設備が古いため生活が不便に感じることもあるでしょう。また、このフレーズは、自分の祖先から引き継いだ家で生活している、あるいは古民家をリノベーションして生活しているなど、様々なシチュエーションで使用することができます。
I'm currently residing in a 100-year-old heritage home that I've renovated.
現在、私がリノベーションした築100年の古民家に住んでいます。
I'm dwelling in a centenarian ancestral abode that I've renovated.
私はリノベーションした築100年の古民家に住んでいます。
Residing in a 100-year-old heritage homeはよりカジュアルかつ一般的な表現です。これは日常的な会話や非公式な文脈でよく使われます。一方で、Dwelling in a centenarian ancestral abodeはより文学的でフォーマルな表現で、通常は詩や散文、高度な文学作品などで使われます。この表現は、祖先の家を語るときに尊敬の念を表すのに適しています。
回答
・I live in a 100-year-old traditional Japanese house.
・I reside in a century-old traditional farmhouse.
・I call this 100-year-old traditional Japanese homestead my home.
1. I live in a 100-year-old traditional Japanese house.
「私は、築100年の古民家に住んでいます」
【100-years-old】で「100歳の、築100年の」といった意味になります。「古民家」はただ古い家というよりも趣がありますので、ここでは【traditional Japanese house】で表現しました。
2. I reside in a century-old traditional farmhouse.
「私は、築100年の古民家に居住している」
【century-old】で「100年の歴史がある、築100年の」といった意味になります。【farmhouse】は「家屋、住居」という意味の名詞です。
3. I call this 100-year-old traditional Japanese homestead my home.
「私はこの築100年の家屋を我が家としている」
【call A B】で「AをBと呼ぶ、みなす」といった意味合いの言い回しになります。【homestead】は「(住居と敷地を合わせて)家屋、家」といったニュアンスになる名詞です。