Shizuha

Shizuhaさん

Shizuhaさん

常習犯だと判明した を英語で教えて!

2023/11/14 10:00

近所で泥棒が捕まったので、「同じ町の人が窃盗の常習犯だと判明した」と言いたいです。

Native Camp

Native Campさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/06/05 00:00

回答

・Turned out to be a habitual offender.
・It was revealed that they were a repeat offender.
・They were discovered to be a serial offender.

The thief caught in our neighborhood turned out to be a habitual offender.
近所で捕まった泥棒は、結局、常習犯だと判明しました。

「Turned out to be a habitual offender」は「結局、常習犯だった」という意味で、ある人が過去に何度も法を犯す行為をしていたことが明らかになった状況を表します。たとえば、警察が犯罪者の背後にある犯罪歴を調査していて、その人物が過去に同様の犯罪を繰り返していたという事実が明らかになった時などに使えます。また、この表現は、その人物が初犯ではなく、繰り返し同じ違法行為を行っていたことを強調します。

It was revealed that they were a repeat offender, constantly stealing from people in our town.
彼らが常習犯で、私たちの町の人々から何度も盗んでいたことが明らかになりました。

They were discovered to be a serial offender, stealing from homes in our own town.
我々の町の人が窃盗の常習犯だと判明しました。

「It was revealed that they were a repeat offender」という表現は、その人が以前に何度も犯罪を犯していたことが明らかになった際に使います。一方、「They were discovered to be a serial offender」は、その人が連続的に同じ種類の犯罪を犯していたことが発見された時に使われます。つまり、repeat offenderは再犯者を指し、serial offenderは連続犯を指す単語です。

kosei0511

kosei0511さん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/02/20 08:57

回答

・it turns out ... is a habitual burglar
・we discover ... is a repeat offender

1. It turns out the thief caught is a habitual burglar from our neighborhood.
「同じ町に住む人が窃盗の常習犯だと判明した」

【it turns out ...】で「~が明らかになる、判明する」といった意味の言い回しになります。【thief caught】で「捕まった泥棒」という意味になります。【habitual】は「常習的な」を表す形容詞、【burglar】は「窃盗犯、強盗犯」といった意味の名詞になります。

2. We've discovered that the thief apprehended is a repeat offender living in our town.
「泥棒の疑いで逮捕された人が私の町に住む常習的な犯罪者であることが分かった」

【we discover ...】で「~であることを発見する、わかる」という意味になります。【apprehend】は「(~の疑いで)逮捕する」という意味で、【repeat offender】を用いて「常習的な犯罪者」を表しています。

0 138
役に立った
PV138
シェア
ツイート