Isoai Yuka

Isoai Yukaさん

Isoai Yukaさん

もっぱらの噂 を英語で教えて!

2023/11/14 10:00

同僚が辞めると聞いてびっくりしている人がいるので、「もっぱらの噂だよ」と言いたいです。

Kawano

Kawanoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/06/05 00:00

回答

・The talk of the town
・The word on the street
・The buzz around town

His resignation is the talk of the town.
彼の辞職はもっぱらの噂だよ。

「The talk of the town」は、「町のうわさ話」や「話題の人や出来事」を指す英語のイディオムです。コミュニティ内やある地域で大きな関心を集めている人物、出来事、製品などを指すときに使います。例えば、新しいレストランがオープンして大評判になった時や、地元のスポーツチームが大勝利を収めた時などに「That new restaurant is the talk of the town」や「The local team's victory is the talk of the town」と言うことができます。

The word on the street is that he's quitting his job.
「もっぱらの噂だけど、彼が仕事を辞めるってさ。」

That's the buzz around town.
「それがもっぱらの噂だよ。」

The word on the streetとThe buzz around townはどちらも話題や噂について言及する際に使われます。ただし、The word on the streetは通常、具体的な情報や事実について言及する際に使われることが多いです。例えば、新しい店が開店するという情報などです。一方、The buzz around townはより一般的な話題や感情、興奮について言及する際に使われます。例えば、街で開催される大きなイベントへの期待感などです。

A. Hus

A. Husさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/02/20 17:06

回答

・It's just a rumor.

A: Did you hear that he is quitting!?
あいつが辞めるって、聞いた!?
B: I heard. But it's just a rumor.
聞いたよ。でももっぱらの噂だよ。

rumor:噂

「just a rumor」は直訳すると「ただの噂」となります。上記の文脈では、噂に根拠がなさそうなことを示唆しているため、「噂に過ぎない」というニュアンスを含めたフレーズとして「just」を加えて使うことができます。

「it's a rumor」というように「just」を抜いてしまうと、「rumor」の重要性を軽くする意味合いが抜けてしまします。

「just」の代わりに「only」を使っても問題ありません。

例文
It's only a rumor.
もっぱらの噂だよ。
ただの噂だよ。
噂に過ぎないよ。

0 155
役に立った
PV155
シェア
ツイート