unnoさん
2023/11/14 10:00
次はいつになることやら を英語で教えて!
数年ぶりに旅行に行ったので、「次はいつになることやら」と言いたいです。
回答
・Who knows when next time will be?
・Hard to say when the next time will be.
・It's anyone's guess when the next time will be.
I just had my first vacation in years, who knows when next time will be?
何年ぶりかでやっと休暇を取ったんだ、次はいつになることやら。
「Who knows when next time will be?」のニュアンスは、次回いつになるか誰にも予想できない、またはそれがいつになるか不確定であるということを表しています。この表現は、特定のイベントや出来事が再びいつ起こるかについて不確かさや予測不可能さを示す際に使われます。例えば、友人との別れ際や次回の会議や集まりの日程が未定の場合などに使えます。
I just took a trip for the first time in several years, so it's hard to say when the next time will be.
数年ぶりに旅行に行ったので、次はいつになることやら、なんとも言えません。
I just went on a trip for the first time in years, so it's anyone's guess when the next time will be.
数年ぶりに旅行に行ったばかりなので、次はいつになるかは誰にも予想できません。
Hard to say when the next time will beというフレーズは不確実性を表現するのに使われますが、個々の話者自身が予測や推測が難しいと感じているときによく使われます。一方で、It's anyone's guess when the next time will beは、同じく不確実性を表す表現ですが、これは一般的な予測が困難であるという意味合いが強いです。つまり、誰もがその時期を推測することが難しいという状況を表します。
回答
・Who knows when the next time will be.
Who knows when the next time will be.
次はいつになることやら。
「Who knows」というのは直訳すると「誰が知っているのか」という疑問形の文章ではありますが、「誰も知らない」というフレーズとしてよく使われます。「Who knows 〜」で「〜を誰も知らない」となります。
「when the next time will be」の解釈方法は、まず、「the next time will be 〜」を先に訳し「次は〜になります」とします。「when:いつ」という疑問詞を「〜」に入れて、「次はいつになります」と解釈できます。これを上記の「who knows」に付け加えることによって、「次はいつになることを誰も知らない」という直訳となり、これをもっと自然な日本語に直すと「次はいつになることやら」となります。