Udaさん
2023/11/14 10:00
今すぐ行った方がいいよ を英語で教えて!
上司が同僚を探していたので、「今すぐ行った方がいいよ」と言いたいです。
回答
・You should go right now.
・You better leave immediately.
・It's best if you skedaddle right this second.
Your boss is looking for you. You should go right now.
上司が君を探してるよ。今すぐ行った方がいいよ。
「You should go right now.」は、「あなたは今すぐ行くべきだ」という意味です。強い勧めや注意を伝える際に使います。例えば、誰かが遅刻しそうな時や危険な状況から逃れるべき時、または何か重要なチャンスを逃さないようにすぐに行動を起こすべきときなどに使えます。命令口調ではあるものの、相手のためを思っての助言というニュアンスも含まれています。
Your boss is looking for you, you better leave immediately.
上司が君を探しているから、今すぐ行った方がいいよ。
Your boss is looking for you, it's best if you skedaddle right this second.
上司が君を探しているから、今すぐ行った方がいいよ。
You better leave immediatelyは直訳すると「すぐに出て行く方がいい」となり、相手に対して強い命令感を含む表現です。一方、It's best if you skedaddle right this secondは「今すぐ逃げ出す方がいい」となり、skedaddleが少々古めかしい、または非公式な言い方で、ちょっとしたユーモラスさや軽いトーンを含んでいます。したがって、真剣な状況では前者を、よりカジュアルまたはジョークめいた状況では後者を使うでしょう。
回答
・You should go immediately.
・You should go right now.
You should go immediately.
今すぐ行ったほうがいいよ。
should は「〜した方がいい」「〜するべき」「〜なはず」などの意味を表す助動詞になります。また、immediately は「すぐに」「即座に」という意味を表す副詞で、急ぎのニュアンスが強めの表現になります。
The director was looking for you, so you should go immediately.
(部長が君のこと探してたから、今すぐ行った方がいいよ。)
You should go right now.
今すぐ行った方がいいよ。
right now は「今すぐ」という意味を表す表現ですが、「たった今」「ちょうど今」という意味でも使われます。
There's still time, so you should go right now.
(まだ時間あるから、今すぐ行った方がいいよ。)